Rig Veda Chapter 1 Hymn 163

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
1.163.1
यदक्रन्दः परथमं जायमान उद्यन समुद्रादुत वा पुरीषात |
yadakrandaḥ prathamaṃ jāyamāna udyan samudrāduta vā purīṣāt |
1. WHAT time, first springing into life, thou neighedst, proceeding from the sea or upper waters,
1.163.2
शयेनस्य पक्षा हरिणस्य बाहू उपस्तुत्यं महि जातं ते अर्वन ||
śyenasya pakṣā hariṇasya bāhū upastutyaṃ mahi jātaṃ te arvan ||
Limbs of the deer hadst thou, and eagle pinions. O Steed, thy birth is nigh and must be lauded.
1.163.3
यमेन दत्तं तरित एनमायुनगिन्द्र एणं परथमो अध्यतिष्ठत |
yamena dattaṃ trita enamāyunaghindra eṇaṃ prathamo adhyatiṣṭhat |
2 This Steed which Yama gave hath Trita harnessed, and him, the first of all, hath Indra mounted.
1.163.4
गन्धर्वो अस्य रशनामग्र्भ्णात सूरादश्वं वसवो निरतष्ट ||
ghandharvo asya raśanāmaghṛbhṇāt sūrādaśvaṃ vasavo nirataṣṭa ||
His bridle the Gandharva grasped. O Vasus, from out the Sun ye fashioned forth the Courser.
1.163.5
असि यमो अस्यादित्यो अर्वन्नसि तरितो गुह्येन वरतेन |
asi yamo asyādityo arvannasi trito ghuhyena vratena |
3 Yama art thou, O Horse; thou art Āditya; Trita art thou by secret operation.
1.163.6
असि सोमेन समया विप्र्क्त आहुस्ते तरीणि दिवि बन्धनानि ||
asi somena samayā vipṛkta āhuste trīṇi divi bandhanāni ||
Thou art divided thoroughly from Soma. They say thou hast three bonds in heaven
1.163.7
तरीणि त आहुर्दिवि बन्धनानि तरीण्यप्सु तरीण्यन्तः समुद्रे |
trīṇi ta āhurdivi bandhanāni trīṇyapsu trīṇyantaḥ samudre |
that hold thee.
1.163.8
उतेव मे वरुणश्चन्त्स्यर्वन यत्रा त आहुः परमं जनित्रम ||
uteva me varuṇaścantsyarvan yatrā ta āhuḥ paramaṃ janitram ||
4 Three bonds, they say, thou hast in heaven that bind thee, three in the waters,
1.163.9
इमा ते वाजिन्नवमार्जनानीमा शफानां सनितुर्निधाना |
imā te vājinnavamārjanānīmā śaphānāṃ saniturnidhānā |
three within the ocean.
1.163.10
अत्रा ते भद्रा रशना अपश्यं रतस्य या अभिरक्षन्तिगोपाः ||
atrā te bhadrā raśanā apaśyaṃ ṛtasya yā abhirakṣantighopāḥ ||
To me thou seemest Varuṇa, O Courser, there where they say is thy sublimest birth-place.
1.163.11
आत्मानं ते मनसारादजानामवो दिवा पतयन्तं पतंगम |
ātmānaṃ te manasārādajānāmavo divā patayantaṃ pataṃgham |
5 Here-, Courser, are the places where they groomed thee, here are the traces of thy hoofs as winner.
1.163.12
शिरो अपश्यं पथिभिः सुगेभिररेणुभिर्जेहमानं पतत्रि ||
śiro apaśyaṃ pathibhiḥ sughebhirareṇubhirjehamānaṃ patatri ||
Here have I seen the auspicious reins that guide thee, which those who guard the holy Law keep safely.
1.163.13
अत्रा ते रूपमुत्तममपश्यं जिगीषमाणमिष आ पदेगोः |
atrā te rūpamuttamamapaśyaṃ jighīṣamāṇamiṣa ā padeghoḥ |
6 Thyself from far I recognized in spirit,—a Bird that from below flew through the heaven.
1.163.14
यदा ते मर्तो अनु भोगमानळ आदिद गरसिष्ठ ओषधीरजीगः ||
yadā te marto anu bhoghamānaḷ ādid ghrasiṣṭha oṣadhīrajīghaḥ ||
I saw thy head still soaring, striving upward by paths unsoiled by dust, pleasant to travel.
1.163.15
अनु तवा रथो अनु मर्यो अर्वन्ननु गावो.अनु भगः कनीनाम |
anu tvā ratho anu maryo arvannanu ghāvo.anu bhaghaḥ kanīnām |
7 Here I beheld thy form, matchless in glory, eager to win thee food at the Cow's station.
1.163.16
अनु वरातासस्तव सख्यमीयुरनु देवा ममिरे वीर्यं ते ||
anu vrātāsastava sakhyamīyuranu devā mamire vīryaṃ te ||
Whene’er a man brings thee to thine enjoyment, thou swallowest the plants most greedy eater.
1.163.17
हिरण्यश्र्ङगो.अयो अस्य पादा मनोजवा अवर इन्द्र आसीत |
hiraṇyaśṛṅgho.ayo asya pādā manojavā avara indra āsīt |
8 After thee, Courser, come the car, the bridegroom, the kine come after, and the charm of maidens.
1.163.18
देवा इदस्य हविरद्यमायन यो अर्वन्तं परथमो अध्यतिष्ठत ||
devā idasya haviradyamāyan yo arvantaṃ prathamo adhyatiṣṭhat ||
Full companies have followed for thy friendship: the pattern of thy vigour Gods have copied.
1.163.19
ईर्मान्तासः सिलिकमध्यमासः सं शूरणासो दिव्यासो अत्याः |
īrmāntāsaḥ silikamadhyamāsaḥ saṃ śūraṇāso divyāso atyāḥ |
9 Horns made of gold hath he: his feet are iron: less fleet than he, though swift as thought, is Indra.
1.163.20
हंसा इव शरेणिशो यतन्ते यदाक्षिषुर्दिव्यमज्ममश्वाः ||
haṃsā iva śreṇiśo yatante yadākṣiṣurdivyamajmamaśvāḥ ||
The Gods have come that they may taste the oblation of him who mounted, first of all, the Courser.
1.163.21
तव शरीरं पतयिष्ण्वर्वन तव चित्तं वात इव धरजीमान |
tava śarīraṃ patayiṣṇvarvan tava cittaṃ vāta iva dhrajīmān |
10 Symmetrical in flank, with rounded haunches, mettled like heroes, the Celestial Coursers
1.163.22
तव शर्ङगाणि विष्ठिता पुरुत्रारण्येषु जर्भुराणा चरन्ति ||
tava śṛṅghāṇi viṣṭhitā purutrāraṇyeṣu jarbhurāṇā caranti ||
Put forth their strength, like swans in lengthened order, when they, the Steeds, have reached the heavenly causeway.
1.163.23
उप परागाच्छसनं वाज्यर्वा देवद्रीचा मनसा दीध्यानः |
upa prāghācchasanaṃ vājyarvā devadrīcā manasā dīdhyānaḥ |
11 A body formed for flight hast thou, O Charger; swift as the wind in motion is thy spirit.
1.163.24
अजः पुरो नीयते नाभिरस्यानु पश्चात कवयो यन्तिरेभाः ||
ajaḥ puro nīyate nābhirasyānu paścāt kavayo yantirebhāḥ ||
Thy horns are spread abroad in all directions: they move with restless beat in wildernesses.
1.163.25
उप परागात परमं यत सधस्थमर्वानछा पितरं मातरं च |
upa prāghāt paramaṃ yat sadhasthamarvānachā pitaraṃ mātaraṃ ca |
12 The strong Steed hath come forward to the slaughter, pondering with a mind directed God-ward.
1.163.26
अद्या देवाञ जुष्टतमो हि गम्या अथा शास्ते दाशुषे वार्याणि ||
adyā devāñ juṣṭatamo hi ghamyā athā śāste dāśuṣe vāryāṇi ||
The goat who is his kin is led before him the sages and the singers follow after.