Rig Veda Chapter 1 Hymn 164

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
1.164.1
अस्य वामस्य पलितस्य होतुस्तस्य भराता मध्यमो अस्त्यश्नः |
asya vāmasya palitasya hotustasya bhrātā madhyamo astyaśnaḥ |
1. OF this benignant Priest, with eld grey-coloured, the brother midmost of the three is lightning.
1.164.2
तर्तीयो भराता घर्तप्र्ष्ठो अस्यात्रापश्यं विश्पतिं सप्तपुत्रम ||
tṛtīyo bhrātā ghṛtapṛṣṭho asyātrāpaśyaṃ viśpatiṃ saptaputram ||
The third is he whose back with oil is sprinkled. Here I behold the Chief with seven male children.
1.164.3
सप्त युञ्जन्ति रथमेकचक्रमेको अश्वो वहति सप्तनामा |
sapta yuñjanti rathamekacakrameko aśvo vahati saptanāmā |
2 Seven to the one-wheeled chariot yoke the Courser; bearing seven names the single Courser draws it.
1.164.4
तरिनाभि चक्रमजरमनर्वं यत्रेमा विश्वा भुवनाधितस्थुः ||
trinābhi cakramajaramanarvaṃ yatremā viśvā bhuvanādhitasthuḥ ||
Three-naved the wheel is, sound and undecaying, whereon are resting all these worlds of being.
1.164.5
इमं रथमधि ये सप्त तस्थुः सप्तचक्रं सप्त वहन्त्यश्वाः |
imaṃ rathamadhi ye sapta tasthuḥ saptacakraṃ sapta vahantyaśvāḥ |
3 The seven who on the seven-wheeled car are mounted have horses, seven in tale, who draw them onward.
1.164.6
सप्त सवसारो अभि सं नवन्ते यत्र गवां निहिता सप्त नाम ||
sapta svasāro abhi saṃ navante yatra ghavāṃ nihitā sapta nāma ||
Seven Sisters utter songs of praise together, in whom the names of the seven Cows are treasured.
1.164.7
को ददर्श परथमं जायमानमस्थन्वन्तं यदनस्था बिभर्ति |
ko dadarśa prathamaṃ jāyamānamasthanvantaṃ yadanasthā bibharti |
4 Who hath beheld him as he sprang to being, seen how the boneless One supports the bony?
1.164.8
भूम्या असुरस्र्गात्मा कव सवित को विद्वांसमुप गात परष्टुमेतत ||
bhūmyā asurasṛghātmā kva svit ko vidvāṃsamupa ghāt praṣṭumetat ||
Where is the blood of earth, the life, the spirit? Who may approach the man who knows, to ask it?
1.164.9
पाकः पर्छामि मनसाविजानन देवानामेना निहिता पदानि |
pākaḥ pṛchāmi manasāvijānan devānāmenā nihitā padāni |
5 Unripe in mind, in spirit undiscerning, I ask of these the Gods established places;
1.164.10
वत्से बष्कये.अधि सप्त तन्तून वि तत्निरे कवय ओतवाु ||
vatse baṣkaye.adhi sapta tantūn vi tatnire kavaya otavāu ||
For up above the yearling Calf the sages, to form a web, their own seven threads have woven.
1.164.11
अचिकित्वाञ्चिकितुषश्चिदत्र कवीन पर्छामि विद्मने न विद्वान |
acikitvāñcikituṣaścidatra kavīn pṛchāmi vidmane na vidvān |
6 I ask, unknowing, those who know, the sages, as one all ignorant for sake of knowledge,
1.164.12
वि यस्तस्तम्भ षळ इमा रजांस्यजस्य रूपे किमपि सविदेकम ||
vi yastastambha ṣaḷ imā rajāṃsyajasya rūpe kimapi svidekam ||
What was that ONE who in the Unborn's image hath stablished and fixed firm these worlds' six regions.
1.164.13
इह बरवीतु य ईमङग वेदास्य वामस्य निहितं पदं वेः |
iha bravītu ya īmaṅgha vedāsya vāmasya nihitaṃ padaṃ veḥ |
7 Let him who knoweth presently declare it, this lovely Bird's securely founded station.
1.164.14
शीर्ष्णः कषीरं दुह्रते गावो अस्य वव्रिं वसाना उदकं पदापुः ||
śīrṣṇaḥ kṣīraṃ duhrate ghāvo asya vavriṃ vasānā udakaṃ padāpuḥ ||
Forth from his head the Cows draw milk, and, wearing his vesture, with their foot have drunk the water.
1.164.15
माता पितरं रत आ बभाज धीत्यग्रे मनसा सं हि जग्मे |
mātā pitaraṃ ṛta ā babhāja dhītyaghre manasā saṃ hi jaghme |
8 The Mother gave the Sire his share of Order: with thought, at first, she wedded him in spirit.
1.164.16
सा बीभत्सुर्गर्भरसा निविद्धा नमस्वन्त इदुपवाकमीयुः ||
sā bībhatsurgharbharasā nividdhā namasvanta idupavākamīyuḥ ||
She, the coy Dame, was filled with dew prolific: with adoration men approached to praise her.
1.164.17
युक्ता मातासीद धुरि दक्षिणाया अतिष्ठद गर्भो वर्जनीष्वन्तः |
yuktā mātāsīd dhuri dakṣiṇāyā atiṣṭhad gharbho vṛjanīṣvantaḥ |
9 Yoked was the Mother to the boon Cow's car-pole: in the dank rows of cloud the Infant rested.
1.164.18
अमीमेद वत्सो अनु गामपश्यद विश्वरूप्यं तरिषु योजनेषु ||
amīmed vatso anu ghāmapaśyad viśvarūpyaṃ triṣu yojaneṣu ||
Then the Calf lowed, and looked upon the Mother, the Cow who wears all shapes in three directions.
1.164.19
तिस्रो मातॄस्त्रीन पितॄन बिभ्रदेक ऊर्ध्वस्तस्थौ नेमव गलापयन्ति |
tisro mātṝstrīn pitṝn bibhradeka ūrdhvastasthau nemava ghlāpayanti |
10 Bearing three Mothers and three Fathers, single he stood erect: they never make him weary.
1.164.20
मन्त्रयन्ते दिवो अमुष्य पर्ष्ठे विश्वविदं वाचमविश्वमिन्वाम ||
mantrayante divo amuṣya pṛṣṭhe viśvavidaṃ vācamaviśvaminvām ||
There on the pitch of heaven they speak together in speech all-knowing but not all-impelling.
1.164.21
दवादशारं नहि तज्जराय वर्वर्ति चक्रं परि दयां रतस्य |
dvādaśāraṃ nahi tajjarāya varvarti cakraṃ pari dyāṃ ṛtasya |
11 Formed with twelve spokes, by length of time, unweakened, rolls round the heaven this wheel of during Order.
1.164.22
आ पुत्रा अग्ने मिथुनासो अत्र सप्त शतानि विंशतिश्च तस्थुः ||
ā putrā aghne mithunāso atra sapta śatāni viṃśatiśca tasthuḥ ||
Herein established, joined in pairs together, seven hundred Sons and twenty stand, O Agni.
1.164.23
पञ्चपादं पितरं दवादशाक्र्तिं दिव आहुः परे अर्धे पुरीषिणम |
pañcapādaṃ pitaraṃ dvādaśākṛtiṃ diva āhuḥ pare ardhe purīṣiṇam |
12 They call him in the farther half of heaven the Sire five-footed, of twelve forms, wealthy in watery store.
1.164.24
अथेमे अन्य उपरे विचक्षणं सप्तचक्रे षळर आहुरर्पितम ||
atheme anya upare vicakṣaṇaṃ saptacakre ṣaḷara āhurarpitam ||
These others say that he, God with far-seeing eyes, is mounted on the lower seven-wheeled, six-spoked car.
1.164.25
पञ्चारे चक्रे परिवर्तमाने तस्मिन्ना तस्थुर्भुवनानि विश्वा |
pañcāre cakre parivartamāne tasminnā tasthurbhuvanāni viśvā |
13 Upon this five-spoked wheel revolving ever all living creatures rest and are dependent.
1.164.26
तस्य नाक्षस्तप्यते भूरिभारः सनादेव न शीर्यते सनाभिः ||
tasya nākṣastapyate bhūribhāraḥ sanādeva na śīryate sanābhiḥ ||
Its axle, heavy-laden, is not heated: the nave from ancient time remains unbroken.
1.164.27
सनेमि चक्रमजरं वि वाव्र्त उत्तानायां दश युक्ता वहन्ति |
sanemi cakramajaraṃ vi vāvṛta uttānāyāṃ daśa yuktā vahanti |
14 The wheel revolves, unwasting, with its felly: ten draw it, yoked to the far-stretching car-pole.
1.164.28
सूर्यस्य चक्षू रजसैत्याव्र्तं तस्मिन्नार्पिता भुवनानि विश्वा ||
sūryasya cakṣū rajasaityāvṛtaṃ tasminnārpitā bhuvanāni viśvā ||
The Sun's eye moves encompassed by the region: on him dependent rest all living creatures.
1.164.29
साकंजानां सप्तथमहुरेकजं षळ इद यमा रषयो देवजा इति |
sākaṃjānāṃ saptathamahurekajaṃ ṣaḷ id yamā ṛṣayo devajā iti |
15 Of the co-born they call the seventh single-born; the six twin pairs are called is, Children of Gods.
1.164.30
तेषामिष्टानि विहितानि धामश सथात्रे रेजन्ते विक्र्तानि रूपशः ||
teṣāmiṣṭāni vihitāni dhāmaśa sthātre rejante vikṛtāni rūpaśaḥ ||
Their good gifts sought of men are ranged in order due, and various in their form move for the Lord who guides.
1.164.31
सत्रियः सतीस्तानु मे पुंस आहुः पश्यदक्षण्वान नवि चेतदन्धः |
striyaḥ satīstānu me puṃsa āhuḥ paśyadakṣaṇvān navi cetadandhaḥ |
16 They told me these were males, though truly females: he who hath eyes sees this, the blind discerns not.
1.164.32
कविर्यः पुत्रः स ईमा चिकेत यस्ता विजानात स पितुष पितासत ||
kaviryaḥ putraḥ sa īmā ciketa yastā vijānāt sa pituṣ pitāsat ||
The son who is a sage hath comprehended: who knows this rightly is his father's father.
1.164.33
अवः परेण पर एनावरेण पदा वत्सं बिभ्रती गौरुदस्थात |
avaḥ pareṇa para enāvareṇa padā vatsaṃ bibhratī ghaurudasthāt |
17 Beneath the upper realm, above this lower, bearing her calf at foot the Cow hath risen.
1.164.34
सा कद्रीची कं सविदर्धं परागात कव सवित सूते नहि यूथे अन्तः ||
sā kadrīcī kaṃ svidardhaṃ parāghāt kva svit sūte nahi yūthe antaḥ ||
Witherward, to what place hath she departed? Where calves she? Not amid this herd of cattle.
1.164.35
अवः परेण पितरं यो अस्यानुवेद पर एनावरेण |
avaḥ pareṇa pitaraṃ yo asyānuveda para enāvareṇa |
18 Who, that the father of this Calf discerneth beneath the upper realm, above the lower,
1.164.36
कवीयमानः क इह पर वोचद देवं मनः कुतो अधि पराजातम ||
kavīyamānaḥ ka iha pra vocad devaṃ manaḥ kuto adhi prājātam ||
Showing himself a sage, may here declare it? Whence hath the Godlike spirit had its rising?
1.164.37
ये अर्वाञ्चस्तानु पराच आहुर्ये पराञ्चस्तानु अर्वाच आहुः |
ye arvāñcastānu parāca āhurye parāñcastānu arvāca āhuḥ |
19 Those that come hitherward they call departing, those that depart they call directed hither.
1.164.38
इन्द्रश्च या चक्रथुः सोम तानि धुरा न युक्ता रजसो वहन्ति ||
indraśca yā cakrathuḥ soma tāni dhurā na yuktā rajaso vahanti ||
And what so ye have made, Indra and Soma, steeds bear as twere yoked to the region's car-pole.
1.164.39
दवा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वर्क्षं परि षस्वजाते |
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
20 Two Birds with fair wings, knit with bonds of friendship, in the same sheltering tree have found a refuge.
1.164.40
तयोरन्यः पिप्पलं सवाद्वत्त्यनश्नन्नन्यो अभि चाकशीति ||
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
One of the twain eats the sweet Fig-tree's fruitage; the other eating not regardeth only.
1.164.41
यत्रा सुपर्णा अम्र्तस्य भागमनिमेषं विदथाभिस्वरन्ति |
yatrā suparṇā amṛtasya bhāghamanimeṣaṃ vidathābhisvaranti |
21 Where those fine Birds hymn ceaselessly their portion of life eternal, and the sacred synods,
1.164.42
इनो विश्वस्य भुवनस्य गोपाः स मा धीरः पाकमत्रा विवेश ||
ino viśvasya bhuvanasya ghopāḥ sa mā dhīraḥ pākamatrā viveśa ||
There is the Universe's mighty Keeper, who, wise, hath entered into me the simple.
1.164.43
यस्मिन वर्क्षे मध्वदः सुपर्णा निविशन्ते सुवते चाधि विश्वे |
yasmin vṛkṣe madhvadaḥ suparṇā niviśante suvate cādhi viśve |
22 The, tree whereon the fine Birds eat the sweetness, where they all rest and procreate their offspring,
1.164.44
तस्येदाहुः पिप्पलं सवाद्वग्रे तन नोन नशद यःपितरं न वेद ||
tasyedāhuḥ pippalaṃ svādvaghre tan non naśad yaḥpitaraṃ na veda ||
Upon its top they say the fig is luscious: none gaineth it who knoweth not the Father.
1.164.45
यद गायत्रे अधि गायत्रमाहितं तरैष्टुभाद वा तरैष्टुभं निरतक्षत |
yad ghāyatre adhi ghāyatramāhitaṃ traiṣṭubhād vā traiṣṭubhaṃ niratakṣata |
23 How on the Gyatr the Gyatr was based, how from the Triup they fashioned the Triup forth,
1.164.46
यद वा जगज्जगत्याहितं पदं य इत तद विदुस्ते अम्र्तत्वमानशुः ||
yad vā jaghajjaghatyāhitaṃ padaṃ ya it tad viduste amṛtatvamānaśuḥ ||
How on the Jagat was based the Jagat,they who know this have won themselves immortal life.
1.164.47
गायत्रेण परति मिमीते अर्कमर्केण साम तरैष्टुभेन वाकम |
ghāyatreṇa prati mimīte arkamarkeṇa sāma traiṣṭubhena vākam |
24 With Gyatr he measures out the praise-song, Sma with praise-song, triplet with the Triup.
1.164.48
वाकेन वाकं दविपदा चतुष्पदाक्षरेण मिमते सप्त वाणीः ||
vākena vākaṃ dvipadā catuṣpadākṣareṇa mimate sapta vāṇīḥ ||
The triplet with the two or four-foot measure, and with the syllable they form seven metres.
1.164.49
जगता सिन्धुं दिव्यस्थभायद रथन्तरे सूर्यं पर्यपश्यत |
jaghatā sindhuṃ divyasthabhāyad rathantare sūryaṃ paryapaśyat |
25 With Jagat the flood in heaven he stablished, and saw the Sun in the Rathantara Sman.
1.164.50
गायत्रस्य समिधस्तिस्र आहुस्ततो मह्ना पर रिरिचे महित्वा ||
ghāyatrasya samidhastisra āhustato mahnā pra ririce mahitvā ||
Gyatr hath, they say, three brands for kindling: hence it excels in majesty and vigour.
1.164.51
उप हवये सुदुघां धेनुमेतां सुहस्तो गोधुगुत दोहदेनाम |
upa hvaye sudughāṃ dhenumetāṃ suhasto ghodhughuta dohadenām |
26 I invocate the milch-cow good for milking so that the milker, deft of hand, may drain her.
1.164.52
शरेष्ठं सवं सविता साविषन नो.अभीद्धो घर्मस्तदु षु पर वोचम ||
śreṣṭhaṃ savaṃ savitā sāviṣan no.abhīddho gharmastadu ṣu pra vocam ||
May Savitar give goodliest stimulation. The caldron is made hot; I will proclaim it.
1.164.53
हिङकर्ण्वती वसुपत्नी वसूनां वत्समिछन्ती मनसाभ्यागात |
hiṅkṛṇvatī vasupatnī vasūnāṃ vatsamichantī manasābhyāghāt |
27 She, lady of all treasure, is come hither yearning in spirit for her calf and lowing.
1.164.54
दुहामश्विभ्यां पयो अघ्न्येयं स वर्धतां महते सौभगाय ||
duhāmaśvibhyāṃ payo aghnyeyaṃ sa vardhatāṃ mahate saubhaghāya ||
May this cow yield her milk for both the Avins, and may she prosper to our high advantage.
1.164.55
गौरमीमेदनु वत्सं मिषन्तं मूर्धानं हिंं अक्र्णोन मातवा उ |
ghauramīmedanu vatsaṃ miṣantaṃ mūrdhānaṃ hiṃṃ akṛṇon mātavā u |
28 The cow hath lowed after her blinking youngling; she licks his forehead, as she lows, to form it.
1.164.56
सर्क्वाणं घर्ममभि वावशाना मिमाति मायुं पयते पयोभिः ||
sṛkvāṇaṃ gharmamabhi vāvaśānā mimāti māyuṃ payate payobhiḥ ||
His mouth she fondly calls to her warm udder, and suckles him with milk while gently lowing.
1.164.57
अयं स शिङकते येन गौरभीव्र्ता मिमाति मायुं धवसनावधि शरिता |
ayaṃ sa śiṅkte yena ghaurabhīvṛtā mimāti māyuṃ dhvasanāvadhi śritā |
29 He also snorts, by whom encompassed round the Cow laws as she clings unto the shedder of the rain.
1.164.58
सा चित्तिभिर्नि हि चकार मर्त्यं विद्युद भवन्ती परति वव्रिमौहत ||
sā cittibhirni hi cakāra martyaṃ vidyud bhavantī prati vavrimauhata ||
She with her shrilling cries hath humbled mortal man, and, turned to lightning, hath stripped off her covering robe.
1.164.59
अनच्छये तुरगातु जीवमेजद धरुवं मध्य आ पस्त्यानाम |
anacchaye turaghātu jīvamejad dhruvaṃ madhya ā pastyānām |
30 That which hath breath and speed and life and motion lies firmly stablished in the midst of houses.
1.164.60
जीवो मर्तस्य चरति सवधाभिरमर्त्यो मर्त्येना सयोनिः ||
jīvo mṛtasya carati svadhābhiramartyo martyenā sayoniḥ ||
Living, by offerings to the Dead he moveth Immortal One, the brother of the mortal.
1.164.61
अपश्यं गोपामनिपद्यमानमा च परा च पथिभिश्चरन्तम |
apaśyaṃ ghopāmanipadyamānamā ca parā ca pathibhiścarantam |
31 I saw the Herdsman, him who never stumbles, approaching by his pathways and departing.
1.164.62
स सध्रीचीः स विशूचीर्वसान आ वरीवर्ति भुवनेष्वन्तः ||
sa sadhrīcīḥ sa viśūcīrvasāna ā varīvarti bhuvaneṣvantaḥ ||
He, clothed with gathered and diffusive splendour, within the worlds continually travels.
1.164.63
य ईं चकार न सो अस्य वेद य ईं ददर्श हिरुगिन नुतस्मात |
ya īṃ cakāra na so asya veda ya īṃ dadarśa hirughin nutasmāt |
32 He who hath made him cloth not comprehend him: from him who saw him surely is he hidden.
1.164.64
स मातुर्योना परिवीतो अन्तर्बहुप्रजा निर्र्तिमा विवेश ||
sa māturyonā parivīto antarbahuprajā nirṛtimā viveśa ||
He, yet enveloped in his Mother's bosom, source of much life, hath sunk into destruction.
1.164.65
दयौर्मे पिता जनिता नाभिरत्र बन्धुर्मे माता पर्थिवीमहीयम |
dyaurme pitā janitā nābhiratra bandhurme mātā pṛthivīmahīyam |
33 Dyaus is my Father, my begetter: kinship is here. This great earth is my kin and Mother.
1.164.66
उत्तानयोश्चम्वोर्योनिरन्तरत्रा पिता दुहितुर्गर्भमाधात ||
uttānayoścamvoryonirantaratrā pitā duhiturgharbhamādhāt ||
Between the wide-spread world-halves is the birth-place: the Father laid the Daughter's germ within it.
1.164.67
पर्छामि तवा परमन्तं पर्थिव्याः पर्छामि यत्र भुवनस्यनाभिः |
pṛchāmi tvā paramantaṃ pṛthivyāḥ pṛchāmi yatra bhuvanasyanābhiḥ |
34 I ask thee of the earth's extremest limit, where is the centre of the world, I ask thee.
1.164.68
पर्छामि तवा वर्ष्णो अश्वस्य रेतः पर्छामि वाचः परमं वयोम ||
pṛchāmi tvā vṛṣṇo aśvasya retaḥ pṛchāmi vācaḥ paramaṃ vyoma ||
I ask thee of the Stallion's seed prolific, I ask of highest heaven where Speech abideth.
1.164.69
इयं वेदिः परो अन्तः पर्थिव्या अयं यज्ञो भुवनस्य नाभिः |
iyaṃ vediḥ paro antaḥ pṛthivyā ayaṃ yajño bhuvanasya nābhiḥ |
35 This altar is the earth's extremest limit; this sacrifice of ours is the world's centre.
1.164.70
अयं सोमो वर्ष्णो अश्वस्य रेतो बरह्मायं वाचःपरमं वयोम ||
ayaṃ somo vṛṣṇo aśvasya reto brahmāyaṃ vācaḥparamaṃ vyoma ||
The Stallion's seed prolific is the Soma; this Brahman highest heaven where Speech abideth.
1.164.71
सप्तार्धगर्भा भुवनस्य रेतो विष्णोस्तिष्ठन्ति परदिशाविधर्मणि |
saptārdhagharbhā bhuvanasya reto viṣṇostiṣṭhanti pradiśāvidharmaṇi |
36 Seven germs unripened yet are heaven's prolific seed: their functions they maintain by Viu's ordinance.
1.164.72
ते धीतिभिर्मनसा ते विपश्चितः परिभुवः परि भवन्ति विश्वतः ||
te dhītibhirmanasā te vipaścitaḥ paribhuvaḥ pari bhavanti viśvataḥ ||
Endued with wisdom through intelligence and thought, they compass us about present on every side.
1.164.73
अन वि जानामि यदिवेदमस्मि निण्यः संनद्धो मनसा चरामि |
an vi jānāmi yadivedamasmi niṇyaḥ saṃnaddho manasā carāmi |
37 What thing I truly am I know not clearly: mysterious, fettered in my mind I wander.
1.164.74
यदा मागन परथमजा रतस्यादिद व[चो अश्नुवे भागमस्याः ||
yadā māghan prathamajā ṛtasyādid va[co aśnuve bhāghamasyāḥ ||
When the first-born of holy Law approached me, then of this speech I first obtain a portion.
1.164.75
अपां परां एति सवधया गर्भीतो.अमर्त्यो मर्त्येना सयोनिः |
apāṃ prāṃ eti svadhayā ghṛbhīto.amartyo martyenā sayoniḥ |
38 Back, forward goes he, grasped by strength inherent, the Immortal born the brother of the mortal
1.164.76
ता शश्वन्ता विषूचीना वियन्ता नयन्यं चिक्युर्न निचिक्युरन्यम ||
tā śaśvantā viṣūcīnā viyantā nyanyaṃ cikyurna nicikyuranyam ||
Ceaseless they move in opposite directions: men mark the one, and fail to mark the other.
1.164.77
रचो अक्षरे परमे वयोमन यस्मिन देवा अधि विश्वे निषेदुः |
ṛco akṣare parame vyoman yasmin devā adhi viśve niṣeduḥ |
39 Upon what syllable of holy praise-song, as twere their highest heaven, the Gods repose them,
1.164.78
यस्तन न वेद किं रचा करिष्यति य इत तद विदुस्त इमे समासते ||
yastan na veda kiṃ ṛcā kariṣyati ya it tad vidusta ime samāsate ||
Who knows not this, what will he do with praise-song? But they who know it well sit here assembled.
1.164.79
सूयवसाद भगवती हि भूया अथो वयं भगवन्तः सयाम |
sūyavasād bhaghavatī hi bhūyā atho vayaṃ bhaghavantaḥ syāma |
40
1.164.80
अद्धि तर्णमघ्न्ये विश्वदानीं पिब शुद्धमुदकमाचरन्ती ||
addhi tṛṇamaghnye viśvadānīṃ piba śuddhamudakamācarantī ||
Fortunate
1.164.81
गौरीर्मिमाय सलिलानि तक्षत्येकपदी दविपदी सा चतुष्पदी |
ghaurīrmimāya salilāni takṣatyekapadī dvipadī sā catuṣpadī |
mayst thou be with goodly pasture, and may we also be exceeding wealthy.
1.164.82
अष्टापदी नवपदी बभूवुषी सहस्राक्षरा परमे वयोमन ||
aṣṭāpadī navapadī babhūvuṣī sahasrākṣarā parame vyoman ||
Feed on the grass, O Cow, at every season, and coming hitherward drink limpid water.
1.164.83
तस्याः समुद्रा अधि वि कषरन्ति तेन जीवन्ति परदिशश्चतस्रः |
tasyāḥ samudrā adhi vi kṣaranti tena jīvanti pradiśaścatasraḥ |
41 Forming the water-floods, the buffalo hath lowed, one-footed or two-footed or four-footed, she,
1.164.84
ततः कषरत्यक्षरं तद विश्वमुप जीवति ||
tataḥ kṣaratyakṣaraṃ tad viśvamupa jīvati ||
Who hath become eight-footed or hath got nine feet, the thousand-syllabled in the sublimest heaven.
1.164.85
शकमयं धूममारादपश्यं विषूवता पर एनावरेण |
śakamayaṃ dhūmamārādapaśyaṃ viṣūvatā para enāvareṇa |
42 From her descend in streams the seas of water; thereby the world's four regions have their being,
1.164.86
उक्षाणं पर्श्निमपचन्त वीरास्तानि धर्माणि परथमान्यासन ||
ukṣāṇaṃ pṛśnimapacanta vīrāstāni dharmāṇi prathamānyāsan ||
Thence flows the imperishable flood and thence the universe hath life.
1.164.87
तरयः केशिन रतुथा वि चक्षते संवत्सरे वपत एक एषाम |
trayaḥ keśina ṛtuthā vi cakṣate saṃvatsare vapata eka eṣām |
43 I saw from far away the smoke of fuel with spires that rose on high oer that beneath it.
1.164.88
विश्वमेको अभि चष्टे शचीभिर्ध्राजिरेकस्य दद्र्शेन रूपम ||
viśvameko abhi caṣṭe śacībhirdhrājirekasya dadṛśena rūpam ||
The Mighty Men have dressed the spotted bullock. These were the customs in the days aforetime,
1.164.89
चत्वारि वाक परिमिता पदानि तानि विदुर्ब्राह्मणा ये मनीषिणः |
catvāri vāk parimitā padāni tāni vidurbrāhmaṇā ye manīṣiṇaḥ |
44 Three with long tresses show in ordered season. One of them sheareth when the year is ended.
1.164.90
गुहा तरीणि निहिता नेङगयन्ति तुरीयं वाचो मनुष्या वदन्ति ||
ghuhā trīṇi nihitā neṅghayanti turīyaṃ vāco manuṣyā vadanti ||
One with his powers the universe regardeth: Of one, the sweep is seen, but his figure.
1.164.91
इन्द्रं मित्रं वरुणमग्निमाहुरथो दिव्यः स सुपर्णो गरुत्मान |
indraṃ mitraṃ varuṇamaghnimāhuratho divyaḥ sa suparṇo gharutmān |
45 Speech hath been measured out in four divisions, the Brahmans who have understanding know them.
1.164.92
एकं सद विप्रा बहुधा वदन्त्यग्निं यमं मातरिश्वानमाहुः ||
ekaṃ sad viprā bahudhā vadantyaghniṃ yamaṃ mātariśvānamāhuḥ ||
Three kept in close concealment cause no motion; of speech, men speak only the fourth division.
1.164.93
कर्ष्णं नियानं हरयः सुपर्णा अपो वसाना दिवमुत पतन्ति |
kṛṣṇaṃ niyānaṃ harayaḥ suparṇā apo vasānā divamut patanti |
46 They call him Indra, Mitra, Varua, Agni, and he is heavenly nobly-winged Garutmn.
1.164.94
त आवव्र्त्रन सदनाद रतस्यादिद घर्तेन पर्थिवी वयुद्यते ||
ta āvavṛtran sadanād ṛtasyādid ghṛtena pṛthivī vyudyate ||
To what is One, sages give many a title they call it Agni, Yama, Mtarivan.
1.164.95
दवादश परधयश्चक्रमेकं तरीणि नभ्यानि क उ तच्चिकेत |
dvādaśa pradhayaścakramekaṃ trīṇi nabhyāni ka u tacciketa |
47 Dark the descent: the birds are golden-coloured; up to the heaven they fly robed in the waters.
1.164.96
तस्मिन साकं तरिशता न शङकवो.अर्पिताः षष्टिर्न चलाचलासः ||
tasmin sākaṃ triśatā na śaṅkavo.arpitāḥ ṣaṣṭirna calācalāsaḥ ||
Again descend they from the seat of Order, and all the earth is moistened with their fatness.
1.164.97
यस्ते सतनः शशयो यो मयोभूर्येन विश्वा पुष्यसि वार्याणि |
yaste stanaḥ śaśayo yo mayobhūryena viśvā puṣyasi vāryāṇi |
48 Twelve are the fellies, and the wheel is single; three are the naves. What man hath understood it?
1.164.98
यो रत्नधा वसुविद यः सुदत्रः सरस्वति तमिह धातवे कः ||
yo ratnadhā vasuvid yaḥ sudatraḥ sarasvati tamiha dhātave kaḥ ||
Therein are set together spokes three hundred and sixty, which in nowise can be loosened.
1.164.99
यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवास्तनि धर्माणि परथमान्यासन |
yajñena yajñamayajanta devāstani dharmāṇi prathamānyāsan |
49 That breast of thine exhaustless, spring of pleasure, wherewith thou feedest all things that are choicest,
1.164.100
ते ह नाकं महिमानः सचन्त यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः ||
te ha nākaṃ mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ||
Wealth-giver, treasure. finder, free bestower,bring that, Sarasvat, that we may drain it.
1.164.101
समानमेतदुदकमुच्चैत्यव चाहभिः |
samānametadudakamuccaityava cāhabhiḥ |
50 By means of sacrifice the Gods accomplished their sacrifice: these were the earliest ordinances.
1.164.102
भूमिं पर्जन्या जिन्वन्ति दिवं जिन्वन्त्यग्नयः ||
bhūmiṃ parjanyā jinvanti divaṃ jinvantyaghnayaḥ ||
These Mighty Ones attained the height of heaven, there where the Sdhyas, Gods of old, are dwelling.
1.164.103
दिव्यं सुपर्णं वायसं बर्हन्तमपां गर्भं दर्शतमोषधीनाम |
divyaṃ suparṇaṃ vāyasaṃ bṛhantamapāṃ gharbhaṃ darśatamoṣadhīnām |
51 Uniform, with the passing days, this water mounts and fails again.
1.164.104
अभीपतो वर्ष्टिभिस्तर्पयन्तं सरस्वन्तमवसे जोहवीमि ||
abhīpato vṛṣṭibhistarpayantaṃ sarasvantamavase johavīmi ||
The tempest-clouds give life to earth, and fires re-animate the heaven.