Rig Veda Chapter 1 Hymn 48

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
1.48.1
सह वामेन न उषो वयुछा दुहितर्दिवः |
saha vāmena na uṣo vyuchā duhitardivaḥ |
1 DAWN on us with prosperity, O Uṣas, Daughter of the Sky,
1.48.2
सह दयुम्नेन बर्हता विभावरि राया देवि दास्वती ||
saha dyumnena bṛhatā vibhāvari rāyā devi dāsvatī ||
Dawn with great glory, Goddess, Lady of the Light, dawn thou with riches, Bounteous One.
1.48.3
अश्वावतीर्गोमतीर्विश्वसुविदो भूरि चयवन्त वस्तवे |
aśvāvatīrghomatīrviśvasuvido bhūri cyavanta vastave |
2 They, bringing steeds and kine, boon-givers of all wealth, have oft sped forth to lighten us.
1.48.4
उदीरय परति मा सून्र्ता उषश्चोद राधो मघोनाम ||
udīraya prati mā sūnṛtā uṣaścoda rādho maghonām ||
O Uṣas, waken up for me the sounds of joy: send us the riches of the great.
1.48.5
उवासोषा उछाच्च नु देवी जीरा रथानाम |
uvāsoṣā uchācca nu devī jīrā rathānām |
3 Uṣas hath dawned, and now shall dawn, the Goddess, driver forth of cars
1.48.6
ये अस्या आचरणेषु दध्रिरे समुद्रे न शरवस्यवः ||
ye asyā ācaraṇeṣu dadhrire samudre na śravasyavaḥ ||
Which, as she cometh nigh, have fixed their thought on her, like glory-seekers on the flood.
1.48.7
उषो ये ते पर यामेषु युञ्जते मनो दानाय सूरयः |
uṣo ye te pra yāmeṣu yuñjate mano dānāya sūrayaḥ |
4 Here Kaṇva, chief of Kaṇva's race, sings forth aloud the glories of the heroes’ names,—
1.48.8
अत्राह तत कण्व एषां कण्वतमो नाम गर्णाति नर्णाम ||
atrāha tat kaṇva eṣāṃ kaṇvatamo nāma ghṛṇāti nṛṇām ||
The. princes who, O Uṣas, as thou comest near, direct their thoughts to liberal gifts.
1.48.9
आ घा योषेव सूनर्युषा याति परभुञ्जती |
ā ghā yoṣeva sūnaryuṣā yāti prabhuñjatī |
5 Like a good matron Uṣas comes carefully tending everything:
1.48.10
जरयन्ती वर्जनं पद्वदीयत उत पातयति पक्षिणः ||
jarayantī vṛjanaṃ padvadīyata ut pātayati pakṣiṇaḥ ||
Rousing all life she stirs all creatures that have feet, and makes the birds of air fly up.
1.48.11
वि या सर्जति समनं वयर्थिनः पदां न वेत्योदती |
vi yā sṛjati samanaṃ vyarthinaḥ padāṃ na vetyodatī |
6 She sends the busy forth, each man to his pursuit: delay she knows not as she springs.
1.48.12
वयो नकिष टे पप्तिवांस आसते वयुष्टौ वाजिनीवति ||
vayo nakiṣ ṭe paptivāṃsa āsate vyuṣṭau vājinīvati ||
O rich in opulence, after thy dawning birds that have flown forth no longer rest.
1.48.13
एषायुक्त परावतः सूर्यस्योदयनादधि |
eṣāyukta parāvataḥ sūryasyodayanādadhi |
7 This Dawn hath yoked her steeds afar, beyond the rising of the Sun:
1.48.14
शतं रथेभिः सुभगोषा इयं वि यात्यभि मानुषान ||
śataṃ rathebhiḥ subhaghoṣā iyaṃ vi yātyabhi mānuṣān ||
Borne on a hundred chariots she, auspicious Dawn, advances on her way to Men.
1.48.15
विश्वमस्या नानाम चक्षसे जगज्ज्योतिष कर्णोति सूनरी |
viśvamasyā nānāma cakṣase jaghajjyotiṣ kṛṇoti sūnarī |
8 To meet her glance all living creatures bend them down: Excellent One, she makes the light.
1.48.16
अप दवेषो मघोनी दुहिता दिव उषा उछदप सरिधः ||
apa dveṣo maghonī duhitā diva uṣā uchadapa sridhaḥ ||
Uṣas, the Daughter of the Sky, the opulent, shines foes and enmities away.
1.48.17
उष आ भाहि भानुना चन्द्रेण दुहितर्दिवः |
uṣa ā bhāhi bhānunā candreṇa duhitardivaḥ |
9 Shine on us with thy radiant light, O Uṣas, Daughter of the Sky,
1.48.18
आवहन्ती भूर्यस्मभ्यं सौभगं वयुछन्ती दिविष्टिषु ||
āvahantī bhūryasmabhyaṃ saubhaghaṃ vyuchantī diviṣṭiṣu ||
Bringing to us great store of high felicity, and beaming on our solemn rites.
1.48.19
विश्वस्य हि पराणनं जीवनं तवे वि यदुछसि सूनरि |
viśvasya hi prāṇanaṃ jīvanaṃ tve vi yaduchasi sūnari |
10 For in thee is each living creature's breath and life, when, Excellent! thou dawnest forth.
1.48.20
सा नो रथेन बर्हता विभावरि शरुधि चित्रामघे हवम ||
sā no rathena bṛhatā vibhāvari śrudhi citrāmaghe havam ||
Borne on thy lofty car, O Lady of the Light, hear, thou of wondrous wealth, our call.
1.48.21
उषो वाजं हि वंस्व यश्चित्रो मानुषे जने |
uṣo vājaṃ hi vaṃsva yaścitro mānuṣe jane |
11 O Uṣas, win thyself the strength which among men is wonderful.
1.48.22
तेना वह सुक्र्तो अध्वरानुप ये तवा गर्णन्ति वह्नयः ||
tenā vaha sukṛto adhvarānupa ye tvā ghṛṇanti vahnayaḥ ||
Bring thou thereby the pious unto holy rites, those who as priests sing praise to thee.
1.48.23
विश्वान देवाना वह सोमपीतये.अन्तरिक्षादुषस्त्वम |
viśvān devānā vaha somapītaye.antarikṣāduṣastvam |
12 Bring from the firmament, O Uṣas, all the Gods, that they may drink our Soma juice,
1.48.24
सास्मासु धा गोमदश्वावदुक्थ्यमुषो वाजं सुवीर्यम ||
sāsmāsu dhā ghomadaśvāvadukthyamuṣo vājaṃ suvīryam ||
And, being what thou art, vouchsafe us kine and steeds, strength meet for praise and hero might.
1.48.25
यस्या रुशन्तो अर्चयः परति भद्रा अद्र्क्षत |
yasyā ruśanto arcayaḥ prati bhadrā adṛkṣata |
13 May Uṣas whose auspicious rays are seen resplendent round about,
1.48.26
सा नो रयिं विश्ववारं सुपेशसमुषा ददातु सुग्म्यम ||
sā no rayiṃ viśvavāraṃ supeśasamuṣā dadātu sughmyam ||
Grant us great riches, fair in form, of all good things, wealth which light labour may attain.
1.48.27
ये चिद धि तवां रषयः पूर्व ऊतये जुहूरे.अवसे महि |
ye cid dhi tvāṃ ṛṣayaḥ pūrva ūtaye juhūre.avase mahi |
14 Mighty One, whom the Ṛṣis of old time invoked for their protection and their help,
1.48.28
सा न सतोमानभि गर्णीहि राधसोषः शुक्रेण शोचिषा ||
sā na stomānabhi ghṛṇīhi rādhasoṣaḥ śukreṇa śociṣā ||
O Uṣas, graciously answer our songs of praise with bounty and with brilliant light.
1.48.29
उषो यदद्य भानुना वि दवाराव रणवो दिवः |
uṣo yadadya bhānunā vi dvārāv ṛṇavo divaḥ |
15 Uṣas, as thou with light to day hast opened the twin doors of heaven,
1.48.30
पर नो यछतादव्र्कं पर्थु छर्दिः पर देवि गोमतीरिषः ||
pra no yachatādavṛkaṃ pṛthu chardiḥ pra devi ghomatīriṣaḥ ||
So grant thou us a dwelling wide and free from foes. O Goddess, give us food with kine.
1.48.31
सं नो राया बर्हता विश्वपेशसा मिमिक्ष्वा समिळाभिरा |
saṃ no rāyā bṛhatā viśvapeśasā mimikṣvā samiḷābhirā |
16 Bring us to wealth abundant, sent in every shape, to plentiful refreshing food,
1.48.32
सं दयुम्नेन विश्वतुरोषो महि सं वाजैर्वाजिनीवति ||
saṃ dyumnena viśvaturoṣo mahi saṃ vājairvājinīvati ||
To all-subduing splendour, Uṣas, Mighty One, to strength, thou rich in spoil and wealth.