Rig Veda Chapter 10 Hymn 117

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
10.117.1
न वा उ देवाः कषुधमिद वधं ददुरुताशितमुपगछन्ति मर्त्यवः |
na vā u devāḥ kṣudhamid vadhaṃ dadurutāśitamupaghachanti mṛtyavaḥ |
1. THE Gods have not ordained hunger to be our death: even to the well-fed man comes death in varied shape.
10.117.2
उतो रयिः पर्णतो नोप दस्यत्युताप्र्णन्मर्डितारं न विन्दते ||
uto rayiḥ pṛṇato nopa dasyatyutāpṛṇanmarḍitāraṃ na vindate ||
The riches of the liberal never waste away, while he who will not give finds none to comfort him.
10.117.3
य आध्राय चकमानाय पित्वो.अन्नवान सन्रफितायोपजग्मुषे |
ya ādhrāya cakamānāya pitvo.annavān sanraphitāyopajaghmuṣe |
2 The man with food in store who, when the needy comes in miserable case begging for bread to eat,
10.117.4
सथिरं मनः कर्णुते सेवते पुरोतोचित स मर्डितारं न विन्दते ||
sthiraṃ manaḥ kṛṇute sevate purotocit sa marḍitāraṃ na vindate ||
Hardens his heart against him-even when of old he did him service-finds not one to comfort him.
10.117.5
स इद भोजो यो गर्हवे ददात्यन्नकामाय चरते कर्शाय |
sa id bhojo yo ghṛhave dadātyannakāmāya carate kṛśāya |
3 Bounteous is he who gives unto the beggar who comes to him in want of food and feeble.
10.117.6
अरमस्मै भवति यामहूता उतापरीषु कर्णुते सखायम ||
aramasmai bhavati yāmahūtā utāparīṣu kṛṇute sakhāyam ||
Success attends him in the shout of battle. He makes a friend of him in future troubles.
10.117.7
न स सखा यो न ददाति सख्ये सचाभुवे सचमानायपित्वः |
na sa sakhā yo na dadāti sakhye sacābhuve sacamānāyapitvaḥ |
4 No friend is he who to his friend and comrade who comes imploring food, will offer nothing.
10.117.8
अपास्मात परेयान न तदोको अस्ति पर्णन्तमन्यमरणं चिदिचःेत ||
apāsmāt preyān na tadoko asti pṛṇantamanyamaraṇaṃ cidicḥet ||
Let him depart-no home is that to rest in-, and rather seek a stranger to support him.
10.117.9
पर्णीयादिन नाधमानाय तव्यान दराघीयांसमनुपश्येत पन्थाम |
pṛṇīyādin nādhamānāya tavyān drāghīyāṃsamanupaśyeta panthām |
5 Let the rich satisfy the poor implorer, and bend his eye upon a longer pathway.
10.117.10
ओ हि वर्तन्ते रथ्येव चक्रान्यम-अन्यमुप तिष्ठन्त रायः ||
o hi vartante rathyeva cakrānyam-anyamupa tiṣṭhanta rāyaḥ ||
Riches come now to one, now to another, and like the wheels of cars are ever rolling.
10.117.11
मोघमन्नं विन्दते अप्रचेताः सत्यं बरवीमि वध इत सतस्य |
moghamannaṃ vindate apracetāḥ satyaṃ bravīmi vadha it satasya |
6 The foolish man wins food with fruitless labour: that food -I speak the truth- shall be his ruin.
10.117.12
नार्यमणं पुष्यति नो सखायं केवलाघो भवतिकेवलादी ||
nāryamaṇaṃ puṣyati no sakhāyaṃ kevalāgho bhavatikevalādī ||
He feeds no trusty friend, no man to love him. All guilt is he who eats with no partaker.
10.117.13
कर्षन्नित फाल आशितं कर्णोति यन्नध्वानमप वर्ङकतेचरित्रैः |
kṛṣannit phāla āśitaṃ kṛṇoti yannadhvānamapa vṛṅktecaritraiḥ |
7 The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and with its feet cuts through the path it follows.
10.117.14
वदन बरह्मावदतो वनीयान पर्णन्नापिरप्र्णन्तमभि षयात ||
vadan brahmāvadato vanīyān pṛṇannāpirapṛṇantamabhi ṣyāt ||
Better the speaking than the silent Brahman: the liberal friend outyalues him who gives not.
10.117.15
एकपाद भूयो दविपदो वि चक्रमे दविपात तरिपादमभ्येतिपश्चात |
ekapād bhūyo dvipado vi cakrame dvipāt tripādamabhyetipaścāt |
8 He with one foot hath far outrun the biped, and the two-footed catches the three-footed.
10.117.16
चतुष्पादेति दविपदामभिस्वरे सम्पश्यन्पङकतीरुपतिष्ठमानः ||
catuṣpādeti dvipadāmabhisvare sampaśyanpaṅktīrupatiṣṭhamānaḥ ||
Four-footed creatures come when bipeds call them, and stand and look where five are met together.
10.117.17
समौ चिद धस्तौ न समं विविष्टः सम्मातरा चिन नसमं दुहाते |
samau cid dhastau na samaṃ viviṣṭaḥ sammātarā cin nasamaṃ duhāte |
9 The hands are both alike: their labour differs. The yield of sister milch-kine is unequal.
10.117.18
यमयोश्चिन न समा वीर्याणि जञाती चित्सन्तौ न समं पर्णीतः ||
yamayościn na samā vīryāṇi jñātī citsantau na samaṃ pṛṇītaḥ ||
Twins even diffier in their strength and vigour: two, even kinsmen, differ in their bounty.