Rig Veda Chapter 10 Hymn 18

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
10.18.1
परं मर्त्यो अनु परेहि पन्थां यस्ते सव इतरो देवयानात |
paraṃ mṛtyo anu parehi panthāṃ yaste sva itaro devayānāt |
1. Go hence, O Death, pursue thy special pathway apart from that which Gods are wont to travel.
10.18.2
चक्षुष्मते शर्ण्वते ते बरवीमि मा नः परजां रीरिषोमोत वीरान ||
cakṣuṣmate śṛṇvate te bravīmi mā naḥ prajāṃ rīriṣomota vīrān ||
To thee I say it who hast eyes and hearest: Touch not our offspring, injure not our heroes.
10.18.3
मर्त्योः पदं योपयन्तो यदैत दराघीय आयुः परतरन्दधानाः |
mṛtyoḥ padaṃ yopayanto yadaita drāghīya āyuḥ pratarandadhānāḥ |
2 As ye have come effacing Mrtyu's footstep, to further times prolonging your existence,
10.18.4
आप्यायमानाः परजया धनेन शुद्धाःपूता भवत यज्ञियासः ||
āpyāyamānāḥ prajayā dhanena śuddhāḥpūtā bhavata yajñiyāsaḥ ||
May ye be rich in children and possessions. cleansed, purified, and meet for sacrificing.
10.18.5
इमे जीवा वि मर्तैरावव्र्त्रन्नभूद भद्रा देवहूतिर्नोद्य |
ime jīvā vi mṛtairāvavṛtrannabhūd bhadrā devahūtirnoadya |
3 Divided from the dead are these, the living: now be our calling on the Gods successful.
10.18.6
पराञ्चो अगाम नर्तये हसाय दराघीय आयुःप्रतरं दधानाः ||
prāñco aghāma nṛtaye hasāya drāghīya āyuḥprataraṃ dadhānāḥ ||
We have gone forth for dancing and for laughter, tofurther times prolonging our existence.
10.18.7
इमं जीवेभ्यः परिधिं दधामि मैषां नु गादपरोर्थमेतम |
imaṃ jīvebhyaḥ paridhiṃ dadhāmi maiṣāṃ nu ghādaparoarthametam |
4 Here I erect this rampart for the living; let none of these, none other, reach this limit.
10.18.8
शतं जीवन्तु शरदः पुरूचीरन्तर्म्र्त्युं दधतां पर्वतेन ||
śataṃ jīvantu śaradaḥ purūcīrantarmṛtyuṃ dadhatāṃ parvatena ||
May they survive a hundred lengthened autumns, and may they bury Death beneath this mountain.
10.18.9
यथाहान्यनुपूर्वं भवन्ति यथ रतव रतुभिर्यन्तिसाधु |
yathāhānyanupūrvaṃ bhavanti yatha ṛtava ṛtubhiryantisādhu |
5 As the days follow days in close succession, as with the seasons duly come the seasons,
10.18.10
यथा न पूर्वमपरो जहात्येवा धातरायूंषि कल्पयैषाम ||
yathā na pūrvamaparo jahātyevā dhātarāyūṃṣi kalpayaiṣām ||
As each successor fails not his foregoer, so form the lives of these, O great Ordainer.
10.18.11
आ रोहतायुर्जरसं वर्णाना अनुपूर्वं यतमाना यतिष्ठ |
ā rohatāyurjarasaṃ vṛṇānā anupūrvaṃ yatamānā yatiṣṭha |
6 Live your full lives ap! find old age delightful, all of you striving one behind the other.
10.18.12
इह तवष्टा सुजनिमा सजोषा दीर्घमायुःकरति जीवसे वः ||
iha tvaṣṭā sujanimā sajoṣā dīrghamāyuḥkarati jīvase vaḥ ||
May Tvaṣṭar, maker of fair things, be gracious and lengthen out the days of your existence.
10.18.13
इमा नारीरविधवाः सुपत्नीराञ्जनेन सर्पिषा संविशन्तु |
imā nārīravidhavāḥ supatnīrāñjanena sarpiṣā saṃviśantu |
7 Let these unwidowed dames with noble husbands adorn themselves with fragrant balm and unguent.
10.18.14
अनश्रवो.अनमीवाः सुरत्ना आ रोहन्तु जनयोयोनिमग्रे ||
anaśravo.anamīvāḥ suratnā ā rohantu janayoyonimaghre ||
Decked with fair jewels, tearless, free from sorrow, first let the dames go up to where he lieth.
10.18.15
उदीर्ष्व नार्यभि जीवलोकं गतासुमेतमुप शेष एहि |
udīrṣva nāryabhi jīvalokaṃ ghatāsumetamupa śeṣa ehi |
8 Rise, come unto the world of life, O woman: come, he is lifeless by whose side thou liest.
10.18.16
हस्तग्राभस्य दिधिषोस्तवेदं पत्युर्जनित्वमभि सम्बभूथ ||
hastaghrābhasya didhiṣostavedaṃ patyurjanitvamabhi sambabhūtha ||
Wifehood with this thy husband was thy portion, who took thy hand and wooed thee as a lover.
10.18.17
धनुर्हस्तादाददानो मर्तस्यास्मे कषत्राय वर्चसेबलाय |
dhanurhastādādadāno mṛtasyāsme kṣatrāya varcasebalāya |
9 From his dead hand I take the bow be carried, that it may be our power and might and glory.
10.18.18
अत्रैव तवमिह वयं सुवीरा विश्वा सप्र्धोभिमातीर्जयेम ||
atraiva tvamiha vayaṃ suvīrā viśvā spṛdhoabhimātīrjayema ||
There art thou, there; and here with noble heroes may we o’ercome all hosts that fight against us.
10.18.19
उप सर्प मातरं भूमिमेतामुरुव्यचसं पर्थिवींसुशेवाम |
upa sarpa mātaraṃ bhūmimetāmuruvyacasaṃ pṛthivīṃsuśevām |
10 Betake thee to the Iap of Earth the Mother, of Earth far-spreading, very kind and gracious.
10.18.20
ऊर्णम्रदा युवतिर्दक्षिणावत एषा तवा पातुनिरतेरुपस्थात ||
ūrṇamradā yuvatirdakṣiṇāvata eṣā tvā pātunirterupasthāt ||
Young Dame, wool-soft unto the guerdongiver, may she preserve thee from Destruction's bosom.
10.18.21
उच्छ्वञ्चस्व पर्थिवि मा नि बाधथाः सूपायनास्मै भवसूपवञ्चना |
ucchvañcasva pṛthivi mā ni bādhathāḥ sūpāyanāsmai bhavasūpavañcanā |
11 Heave thyself, Earth, nor press thee downward heavily: afford him easy access, gently tending him.
10.18.22
माता पुत्रं यथा सिचाभ्येनं भूमूर्णुहि ||
mātā putraṃ yathā sicābhyenaṃ bhūmaūrṇuhi ||
Cover him, as a mother wraps her skirt about her child, O Earth.
10.18.23
उच्छ्वञ्चमाना पर्थिवी सु तिष्ठतु सहस्रं मित उप हिश्रयन्ताम |
ucchvañcamānā pṛthivī su tiṣṭhatu sahasraṃ mita upa hiśrayantām |
12 Now let the heaving earth be free from motion: yea,—let a thousand clods remain above him.
10.18.24
ते गर्हासो घर्तश्चुतो भवन्तु विश्वाहास्मैशरणाः सन्त्वत्र ||
te ghṛhāso ghṛtaścuto bhavantu viśvāhāsmaiśaraṇāḥ santvatra ||
Be they to him a home distilling fatness, here let them ever be his place of refuge.
10.18.25
उत ते सतभ्नामि पर्थिवीं तवत परीमं लोगं निदधन मोहं रिषम |
ut te stabhnāmi pṛthivīṃ tvat parīmaṃ loghaṃ nidadhan moahaṃ riṣam |
13 I stay the earth from thee, while over thee I place this piece of earth. May I be free from injury.
10.18.26
एतां सथूणां पितरो धारयन्तु ते.अत्रायमः सादना ते मिनोतु ||
etāṃ sthūṇāṃ pitaro dhārayantu te.atrāyamaḥ sādanā te minotu ||
Here let the Fathers keep this pillar firm for thee, and there let Yama make thee an abiding-place.
10.18.27
परतीचीने मामहनीष्वाः पर्णमिवा दधुः |
pratīcīne māmahanīṣvāḥ parṇamivā dadhuḥ |
14 Even as an arrow's feathers, they have set me on a fitting day.
10.18.28
परतीचीं जग्रभा वाचमश्वं रशनया यथा ||
pratīcīṃ jaghrabhā vācamaśvaṃ raśanayā yathā ||
The fit word have I caught and held as ’twere a courser with the rein.