Rig Veda Chapter 10 Hymn 27

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
10.27.1
असत सु मे जरितः साभिवेगो यत सुन्वते यजमनय शिक्षम |
asat su me jaritaḥ sābhivegho yat sunvate yajamanaya śikṣam |
1. THIS, singer, is my firm determination, to aid the worshipper who pours the Soma.
10.27.2
अनाशीर्दामहमस्मि परहन्ता सत्यध्व्र्तं वर्जिनायन्तमाभुम ||
anāśīrdāmahamasmi prahantā satyadhvṛtaṃ vṛjināyantamābhum ||
I slay the man who brings no milkoblation, unrighteous, powerful, the truth's perverter.
10.27.3
यदीदहं युधये संनयान्यदेवयून तन्वाशूशुजानान |
yadīdahaṃ yudhaye saṃnayānyadevayūn tanvāśūśujānān |
2 Then Will I, when I lead my friends to battle against the radiant persons of the godless,
10.27.4
अमा ते तुम्रं वर्षभं पचानि तीव्रंसुतं पञ्चदशं नि षिञ्चम ||
amā te tumraṃ vṛṣabhaṃ pacāni tīvraṃsutaṃ pañcadaśaṃ ni ṣiñcam ||
Prepare for thee at home a vigorous bullock, and pour for thee the fifteen-fold strong juices.
10.27.5
नाहं तं वेद य इति बरवीत्यदेवयून समरणेजघन्वान |
nāhaṃ taṃ veda ya iti bravītyadevayūn samaraṇejaghanvān |
3 I know not him who sayeth and declareth that he hath slain the godless in the battle.
10.27.6
यदावाख्यत समरणं रघावदादिद ध मेव्र्षभा पर बरुवन्ति ||
yadāvākhyat samaraṇaṃ ṛghāvadādid dha mevṛṣabhā pra bruvanti ||
Soon as they see the furious combat raging, men speak forth praises of my vigorous horses.
10.27.7
यदज्ञातेषु वर्जनेष्वासं विश्वे सतो मघवानो मासन |
yadajñāteṣu vṛjaneṣvāsaṃ viśve sato maghavāno maāsan |
4 While yet my deeds of might were unrecorded, all passed for Maghavans though I existed.
10.27.8
जिनामि वेत कषेम आ सन्तमाभुं पर तंक्षिणां पर्वते पादग्र्ह्य ||
jināmi vet kṣema ā santamābhuṃ pra taṃkṣiṇāṃ parvate pādaghṛhya ||
The potent one who dwelt in peace I conquered, grasped by the foot and slew him on the mountain.
10.27.9
न वा उ मां वर्जने वारयन्ते न पर्वतासो यदहम्मनस्ये |
na vā u māṃ vṛjane vārayante na parvatāso yadahammanasye |
5 None hinder me in mine heroic exploits, no, not the mountains when I will and purpose.
10.27.10
मम सवनात कर्धुकर्णो भयात एवेदनु दयून्किरणः समेजात ||
mama svanāt kṛdhukarṇo bhayāta evedanu dyūnkiraṇaḥ samejāt ||
Even the deaf will tremble at my roaring, and every day will dust be agitated.
10.27.11
दर्शन नवत्र शर्तपाननिन्द्रान बाहुक्षदः शरवेपत्यमानान |
darśan nvatra śṛtapānanindrān bāhukṣadaḥ śaravepatyamānān |
6 To see the Indraless oblation-drinkers, mean offerers, o’ertaken by destruction!
10.27.12
घर्षुं वा ये निनिदुः सखायमध्यू नवेषु पवयो वव्र्त्युः ||
ghṛṣuṃ vā ye niniduḥ sakhāyamadhyū nveṣu pavayo vavṛtyuḥ ||
Then shall the fellies of my car pass over those who have blamed my joyous Friend and scorned him.
10.27.13
अभूर्वौक्षीर्व्यु आयुरानड दर्षन नु पूर्वो अपरोनु दर्षत |
abhūrvaukṣīrvyu āyurānaḍ darṣan nu pūrvo aparonu darṣat |
7 Thou wast, thou grewest to full vital vigour: an earlier saw, a later one shall see thee.
10.27.14
दवे पवस्ते परि तं न भूतो यो अस्य पारेरजसो विवेष ||
dve pavaste pari taṃ na bhūto yo asya pārerajaso viveṣa ||
Two canopies, as ’twere, are round about him who reacheth to the limit of this region.
10.27.15
गावो यवं परयुता अर्यो अक्षन ता अपश्यं सहगोपाश्चरन्तीः |
ghāvo yavaṃ prayutā aryo akṣan tā apaśyaṃ sahaghopāścarantīḥ |
8 The freed kine eat the barley of the pious. 1 saw them as they wandered with the herdsman.
10.27.16
हवा इदर्यो अभितः समायन कियदासुस्वपतिश्छन्दयाते ||
havā idaryo abhitaḥ samāyan kiyadāsusvapatiśchandayāte ||
The calling of the pious rang around them. What portion will these kine afford their owner?
10.27.17
सं यद वयं यवसादो जनानामहं यवाद उर्वज्रेन्तः |
saṃ yad vayaṃ yavasādo janānāmahaṃ yavāda urvajreantaḥ |
9 When we who cat the grass of men are gathered I am with barley-eaters in the corn-land.
10.27.18
अत्रा युक्तो.अवसातारमिछादथो अयुक्तं युनजद्ववन्वान ||
atrā yukto.avasātāramichādatho ayuktaṃ yunajadvavanvān ||
There shall the captor yoke the yokeless bullock, and he who hath been yoked seek one to loose him.
10.27.19
अत्रेदु मे मंससे सत्यमुक्तं दविपाच्च यच्चतुष्पात्संस्र्जानि |
atredu me maṃsase satyamuktaṃ dvipācca yaccatuṣpātsaṃsṛjāni |
10 There wilt thou hold as true my spoken purpose, to bring together quadrupeds. and bipeds.
10.27.20
सत्रीभिर्यो अत्र वर्षणं पर्तन्यादयुद्धोस्य वि भजानि वेदः ||
strībhiryo atra vṛṣaṇaṃ pṛtanyādayuddhoasya vi bhajāni vedaḥ ||
I will divide, without a fight, his riches who warreth here, against the Bull, with women.
10.27.21
यस्यानक्षा दुहिता जात्वास कस्तां विद्वानभिमन्याते अन्धाम |
yasyānakṣā duhitā jātvāsa kastāṃ vidvānabhimanyāte andhām |
11 When a man's daughter hath been ever eyeless, who, knowing, will be wroth with her for blindness?
10.27.22
कतरो मेनिं परति तं मुचाते य ईंवहाते य ईं वा वरेयात ||
kataro meniṃ prati taṃ mucāte ya īṃvahāte ya īṃ vā vareyāt ||
Which of the two will loose on him his anger-the man who leads her home or he who woos her?
10.27.23
कियती योषा मर्यतो वधूयोः परिप्रीता पन्यसावार्येण |
kiyatī yoṣā maryato vadhūyoḥ pariprītā panyasāvāryeṇa |
12 How many a maid is pleasing to the suitor who fain would marry for her splendid riches?
10.27.24
भद्रा वधूर्भवति यत सुपेशाः सवयं सामित्रं वनुते जने चित ||
bhadrā vadhūrbhavati yat supeśāḥ svayaṃ sāmitraṃ vanute jane cit ||
If the girl be both good and fair of feature, she finds, herself, a friend among the people.
10.27.25
पत्तो जगार परत्यञ्चमत्ति शीर्ष्णा शिरः परति दधौवरूथम |
patto jaghāra pratyañcamatti śīrṣṇā śiraḥ prati dadhauvarūtham |
13 His feet have grasped: he eats the man who meets him. Around his head he sets the head for shelter.
10.27.26
आसीन ऊर्ध्वामुपसि कषिणाति नयंं उत्तानामन्वेति भूमिम ||
āsīna ūrdhvāmupasi kṣiṇāti nyaṃṃ uttānāmanveti bhūmim ||
Sitting anear and right above he smites us, and follows earth that lies spread out beneath him.
10.27.27
बर्हन्नछायो अपलाशो अर्वा तस्थौ माता विषितो अत्तिगर्भः |
bṛhannachāyo apalāśo arvā tasthau mātā viṣito attigharbhaḥ |
14 High, leafless, shadowless, and swift is Heaven: the Mother stands, the Youngling, loosed, is feeding.
10.27.28
अन्यस्या वत्सं रिहती मिमाय कया भुवा निदधे धेनुरूधः ||
anyasyā vatsaṃ rihatī mimāya kayā bhuvā nidadhe dhenurūdhaḥ ||
Loud hath she lowed, licking Another's offspring. In what world hath the Cow laid down her udder?
10.27.29
सप्त वीरासो अधरादुदायन्नष्टोत्तरात्तात समजग्मिरन ते |
sapta vīrāso adharādudāyannaṣṭottarāttāt samajaghmiran te |
15 Seven heroes from the nether part ascended, and from the upper part came eight together.
10.27.30
नव पश्चातात सथिविमन्त आयन दश पराक्सानु वि तिरन्त्यश्नः ||
nava paścātāt sthivimanta āyan daśa prāksānu vi tirantyaśnaḥ ||
Nine from behind came armed with winnowing-baskets: ten from the front pressed o’er the rock's high ridges.
10.27.31
दशानामेकं कपिलं समानं तं हिन्वन्ति करतवेपार्याय |
daśānāmekaṃ kapilaṃ samānaṃ taṃ hinvanti kratavepāryāya |
16 One of the ten, the tawny, shared in common, they send to execute their final purpose.
10.27.32
गर्भं माता सुधितं वक्षणास्ववेनन्तन्तुषयन्ती बिभर्ति ||
gharbhaṃ mātā sudhitaṃ vakṣaṇāsvavenantantuṣayantī bibharti ||
The Mother carries on her breast the Infant of noble form and soothes it while it knows not.
10.27.33
पीवानं मेषमपचन्त वीरा नयुप्ता अक्षा अनु दीवासन |
pīvānaṃ meṣamapacanta vīrā nyuptā akṣā anu dīvaāsan |
17 The Heroes dressed with fire the fatted wether: the dice were thrown by way of sport and gaming.
10.27.34
दवा धनुं बर्हतीमप्स्वन्तः पवित्रवन्ता चरतःपुनन्ता ||
dvā dhanuṃ bṛhatīmapsvantaḥ pavitravantā carataḥpunantā ||
Two reach the plain amid the heavenly waters, hallowing and with means of purifying.
10.27.35
वि करोशनासो विष्वञ्च आयन पचाति नेमो नहि पक्षदर्धः |
vi krośanāso viṣvañca āyan pacāti nemo nahi pakṣadardhaḥ |
18 Crying aloud they ran in all directions: One half of them will cook, and not the other.
10.27.36
अयं मे देवः सविता तदाह दर्वन्न इद वनवत्सर्पिरन्नः ||
ayaṃ me devaḥ savitā tadāha drvanna id vanavatsarpirannaḥ ||
To me hath Savitar, this God, declared it: He will perform, whose food is wood and butter.
10.27.37
अपश्यं गरामं वहमानमारादचक्रया सवधयावर्तमानम |
apaśyaṃ ghrāmaṃ vahamānamārādacakrayā svadhayāvartamānam |
19 I saw a troop advancing from the distance moved, not by wheels but their own God-like nature.
10.27.38
सिषक्त्यर्यः पर युगा जनानां सद्यःशिश्ना परमिनानो नवीयान ||
siṣaktyaryaḥ pra yughā janānāṃ sadyaḥśiśnā pramināno navīyān ||
The Friendly One seeks human generations, destroying, still new bands of evil beings.
10.27.39
एतौ मे गावौ परमरस्य युक्तौ मो षु पर सेधीर्मुहुरिन्ममन्धि |
etau me ghāvau pramarasya yuktau mo ṣu pra sedhīrmuhurinmamandhi |
20 These my two Bulls, even Pramara's, are harnessed: drive them not far; here let them often linger.
10.27.40
आपश्चिदस्य वि नशन्त्यर्थं सूरश्च मर्कौपरो बभूवान ||
āpaścidasya vi naśantyarthaṃ sūraśca markauparo babhūvān ||
The waters even shall aid him to his object, and the all-cleansing Sun who is above us.
10.27.41
अयं यो वज्रः पुरुधा विव्र्त्तो.अवः सूर्यस्य बर्हतःपुरीषात |
ayaṃ yo vajraḥ purudhā vivṛtto.avaḥ sūryasya bṛhataḥpurīṣāt |
21 This is the thunderbolt which often whirleth down from the lofty misty realm of Sūrya.
10.27.42
शरव इदेना परो अन्यदस्ति तदव्यथीजरिमाणस्तरन्ति ||
śrava idenā paro anyadasti tadavyathījarimāṇastaranti ||
Beyond this realm there is another glory so through old age they pass and feel no sorrow.
10.27.43
वर्क्षे-वर्क्षे नियता मीमयद गौस्ततो वयः पर पतान्पुरुषादः |
vṛkṣe-vṛkṣe niyatā mīmayad ghaustato vayaḥ pra patānpuruṣādaḥ |
22 Bound fast to,every tree the cow is lowing, and thence the man-consuming birds are flying,
10.27.44
अथेदं विश्वं भुवनं भयात इद्रायसुन्वद रषये च शिक्षत ||
athedaṃ viśvaṃ bhuvanaṃ bhayāta idrāyasunvad ṛṣaye ca śikṣat ||
Then all this world, though pressing juice for Indra and strengthening the Ṛṣi, is affrighted.
10.27.45
देवानां माने परथमा अतिष्ठन कर्न्तत्रदेषमुपर उदायन |
devānāṃ māne prathamā atiṣṭhan kṛntatradeṣamupara udāyan |
23 In the Gods’ mansion stood the first-created, and from their separation came the later.
10.27.46
तरयस्तपन्ति पर्थिविमनूप दव बर्बूकं वहतःपुरीषम ||
trayastapanti pṛthivimanūpa dva bṛbūkaṃ vahataḥpurīṣam ||
Three warm the Earth while holding stores of water, and Two of these convey the murmuring moisture.
10.27.47
सा ते जीवातुरुत तस्य विद्धि म समैताद्र्गप गूहःसमर्ये |
sā te jīvāturuta tasya viddhi ma smaitādṛghapa ghūhaḥsamarye |
24 This is thy life: and do thou mark and know it. As such, hide not thyself in time of battle.
10.27.48
अविः सवः कर्णुते गूहते बुसं स पादुरस्यनिर्णिजो न मुच्यते ||
aviḥ svaḥ kṛṇute ghūhate busaṃ sa pādurasyanirṇijo na mucyate ||
He manifests the light and hides the vapour: his foot is never free from robes that veil it.