Rig Veda Chapter 10 Hymn 40

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
10.40.1
रथं यान्तं कुह को ह वां नरा परति दयुमन्तंसुविताय भूषति |
rathaṃ yāntaṃ kuha ko ha vāṃ narā prati dyumantaṃsuvitāya bhūṣati |
1. YOUR radiant Chariot-whither goes it on its way?-who decks it for you, Heroes, for its happy course,
10.40.2
परातर्यावाणं विभ्वं विशे-विशेवस्तोर वस्तोर्वहमानं धिया शमि ||
prātaryāvāṇaṃ vibhvaṃ viśe-viśevastor vastorvahamānaṃ dhiyā śami ||
Starting at daybreak, visiting each morning every house, borne hitherward through prayer unto the sacrifice?
10.40.3
कुह सविद दोषा कुह वस्तोरश्विना कुहाभिपित्वं करतःकुहोषतुः |
kuha svid doṣā kuha vastoraśvinā kuhābhipitvaṃ karataḥkuhoṣatuḥ |
2 Where are ye, Aśvins, in the evening, where at morn? Where is your haltingplace, where rest ye for the night?
10.40.4
को वां शयुत्रा विधवेव देवरं मर्यं नयोषा कर्णुते सधस्थ आ ||
ko vāṃ śayutrā vidhaveva devaraṃ maryaṃ nayoṣā kṛṇute sadhastha ā ||
Who brings you homeward, as the widow bedward draws her husband's brother, as the bride attracts the groom?
10.40.5
परातर्जरेथे जरणेव कापया वस्तोर-वस्तोर्यजता गछथोग्र्हम |
prātarjarethe jaraṇeva kāpayā vastor-vastoryajatā ghachathoghṛham |
3 Early ye sing forth praise as with a herald's voice, and, meet for worship, go each morning to the house.
10.40.6
कस्य धवस्रा भवथः कस्य वा नरा राजपुत्रेवसवनाव गछथः ||
kasya dhvasrā bhavathaḥ kasya vā narā rājaputrevasavanāva ghachathaḥ ||
Whom do ye ever bring to ruin? Unto whose libations come ye, Heroes, like two Sons of Kings?
10.40.7
युवां मर्गेव वारणा मर्गण्यवो दोषा वस्तोर्हविषा निह्वयामहे |
yuvāṃ mṛgheva vāraṇā mṛghaṇyavo doṣā vastorhaviṣā nihvayāmahe |
4 Even as hunters follow two wild elephants, we with oblations call you down at morn and eve.
10.40.8
युवं होत्रां रतुथा जुह्वते नरेषं जनायवहथः शुभस पती ||
yuvaṃ hotrāṃ ṛtuthā juhvate nareṣaṃ janāyavahathaḥ śubhas patī ||
To folk who pay you offierings at appointed times, Chiefs, Lords of splendour, ye bring food to strengthen them.
10.40.9
युवां ह घोषा पर्यश्विना यती राज्ञ ऊचे दुहिताप्र्छे वां नरा |
yuvāṃ ha ghoṣā paryaśvinā yatī rājña ūce duhitāpṛche vāṃ narā |
5 To you, O Aśvins, came the daughter of a King, Ghoṣā, and said, O Heroes, this I beg of you:
10.40.10
भूतं मे अह्न उत भूतमक्तवेऽशवावते रथिने शक्तमर्वते ||
bhūtaṃ me ahna uta bhūtamaktave'śvāvate rathine śaktamarvate ||
Be near me in the day, he near me in the night: help me to gain a car-borne chieftain rich in steeds.
10.40.11
युवं कवी षठः पर्यश्विना रथं विशो न कुत्सोजरितुर्नशायथः |
yuvaṃ kavī ṣṭhaḥ paryaśvinā rathaṃ viśo na kutsojariturnaśāyathaḥ |
6 O Aśvins, ye are wise: as Kutsa comes to men, bring your car nigh the folk of him who sings your praise.
10.40.12
युवोर्ह मक्षा पर्यश्विना मध्वासा भरत निष्क्र्तं न योषणा ||
yuvorha makṣā paryaśvinā madhvāsā bharata niṣkṛtaṃ na yoṣaṇā ||
The bee, O Aśvins, bears your honey in her mouth, as the maid carries it purified in her hand.
10.40.13
युवं ह भुज्युं युवमश्विना वशं युवं शिञ्जारमुशनामुपारथुः |
yuvaṃ ha bhujyuṃ yuvamaśvinā vaśaṃ yuvaṃ śiñjāramuśanāmupārathuḥ |
7 To Bhujyu and to Vaśa ye come near with help, O Aśvins, to Sinjara and to Uśanā.
10.40.14
युवो ररावा परि सख्यमासते युवोरहमवसा सुम्नमा चके ||
yuvo rarāvā pari sakhyamāsate yuvorahamavasā sumnamā cake ||
Your worshipper secures your friendship for himself. Through your protection I desire felicity.
10.40.15
युवं ह कर्शं युवमश्विना शयुं युवं विधन्तंविधवामुरुष्यथः |
yuvaṃ ha kṛśaṃ yuvamaśvinā śayuṃ yuvaṃ vidhantaṃvidhavāmuruṣyathaḥ |
8 Krsa and Śayu ye protect, ye Aśvins Twain: ye Two assist the widow and the worshipper;
10.40.16
युवं सनिभ्य सतनयन्तमश्विनापव्रजमूर्णुथः सप्तास्यम ||
yuvaṃ sanibhya stanayantamaśvināpavrajamūrṇuthaḥ saptāsyam ||
And ye throw open, Aśvins, unto those who win the cattle-stall that thunders with its serenfold mouth.
10.40.17
जनिष्ट योषा पतयत कनीनको वि चारुहन वीरुधोदंसना अनु |
janiṣṭa yoṣā patayat kanīnako vi cāruhan vīrudhodaṃsanā anu |
9 The Woman hath brought forth, the Infant hath appeared, the plants of wondrous beauty straightway have sprung up.
10.40.18
आस्मै रीयन्ते निवनेव सिन्धवो.अस्मा अह्नेभवति तत पतित्वनम ||
āsmai rīyante nivaneva sindhavo.asmā ahnebhavati tat patitvanam ||
To him the rivers run as down a deep descent, and he this day becomes their master and their lord.
10.40.19
जीवं रुदन्ति वि मयन्ते अध्वरे दीर्घामनु परसितिन्दीधियुर्नरः |
jīvaṃ rudanti vi mayante adhvare dīrghāmanu prasitindīdhiyurnaraḥ |
10 They mourn the living, cry aloud, at sacrifice: the men have set their thoughts upon a distant cast.
10.40.20
वामं पित्र्भ्यो य इदं समेरिरे मयःपतिभ्यो जनयः परिष्वजे ||
vāmaṃ pitṛbhyo ya idaṃ samerire mayaḥpatibhyo janayaḥ pariṣvaje ||
A lovely thing for fathers who have gathered here,—a joy to husbands,—are the wives their arms shall clasp
10.40.21
न तस्य विद्म तदु षु पर वोचत युवा ह यद युवत्याःक्षेति योनिषु |
na tasya vidma tadu ṣu pra vocata yuvā ha yad yuvatyāḥkṣeti yoniṣu |
11 Of this we have no knowledge. Tall it forth to us, now the youth rests within the chambers of the bride.
10.40.22
परियोस्रियस्य वर्षभस्य रेतिनो गर्हंगमेमाश्विना तदुश्मसि ||
priyosriyasya vṛṣabhasya retino ghṛhaṃghamemāśvinā taduśmasi ||
Fain would we reach the dwelling of the vigorous Steer who loves the kine, O Aśvins: this is our desire.
10.40.23
आ वामगन सुमतिर्वाजिनीवसू नयश्विना हर्त्सु कामायंसत |
ā vāmaghan sumatirvājinīvasū nyaśvinā hṛtsu kāmāayaṃsata |
12 Your favouring grace hath come, ye Lords of ample wealth: Aśvins, our longings are stored up within your hearts.
10.40.24
अभूतं गोपा मिथुना शुभस पती परियार्यम्णो दुर्यानशीमहि ||
abhūtaṃ ghopā mithunā śubhas patī priyāaryamṇo duryānaśīmahi ||
Ye, Lords of splendour, have become our twofold guard: may we as welcome friends reach Aryaman's abode.
10.40.25
ता मन्दसाना मनुषो दुरोण आ धत्तं रयिं सहवीरंवचस्यवे |
tā mandasānā manuṣo duroṇa ā dhattaṃ rayiṃ sahavīraṃvacasyave |
13 Even so, rejoicing in the dwelling-place of man, give hero sons and riches to the eloquent.
10.40.26
कर्तं तीर्थं सुप्रपाणं शुभस पतीस्थाणुं पथेष्ठामप दुर्मतिं हतम ||
kṛtaṃ tīrthaṃ suprapāṇaṃ śubhas patīsthāṇuṃ patheṣṭhāmapa durmatiṃ hatam ||
Make a ford, Lords of splendour, where men well may drink: remove the spiteful tree-stump standing in the path.
10.40.27
कव सविदद्य कतमास्वश्विना विक्षु दस्रा मादयेतेशुभस पती |
kva svidadya katamāsvaśvinā vikṣu dasrā mādayeteśubhas patī |
14 O Aśvins, Wonder-Workers, Lords of lustre, where and with what folk do ye delight yourselves to-day?
10.40.28
क ईं नि येमे कतमस्य जग्मतुर्विप्रस्य वायजमानस्य वा गर्हम ||
ka īṃ ni yeme katamasya jaghmaturviprasya vāyajamānasya vā ghṛham ||
Who hath detained them with him? Whither are they gone? Unto what sage's or what worshipper's abode?