Rig Veda Chapter 10 Hymn 94

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
10.94.1
परैते वदन्तु पर वयं वदाम गरावभ्यो वाचं वदतावदद्भ्यः |
praite vadantu pra vayaṃ vadāma ghrāvabhyo vācaṃ vadatāvadadbhyaḥ |
1. LET these speak loudly forth; let us speak out aloud: to the loud speaking Pressing-stones address the speech;
10.94.2
यदद्रयः पर्वताः साकमाशवः शलोकंघोषं भरथेन्द्राय सोमिनः ||
yadadrayaḥ parvatāḥ sākamāśavaḥ ślokaṃghoṣaṃ bharathendrāya sominaḥ ||
When, rich with Soma juice, Stones of the mountain, ye, united, swift to Indra bring the sound of praise.
10.94.3
एते वदन्ति शतवत सहस्रवदभि करन्दन्ति हरितेभिरासभिः |
ete vadanti śatavat sahasravadabhi krandanti haritebhirāsabhiḥ |
2 They speak out like a hundred, like a thousand men: they cry aloud to us with their green-tinted mouths,
10.94.4
विष्ट्वी गरावाणः सुक्र्तः सुक्र्त्यया होतुश्चित पूर्वे हविरद्यमाशत ||
viṣṭvī ghrāvāṇaḥ sukṛtaḥ sukṛtyayā hotuścit pūrve haviradyamāśata ||
While, pious Stones, they ply their task with piety, and, even before the Hotar, taste the offered food.
10.94.5
एते वदन्त्यविदन्नना मधु नयूङखयन्ते अधि पक्वामिषि |
ete vadantyavidannanā madhu nyūṅkhayante adhi pakvaāmiṣi |
3 Loudly they speak, for they have found the savoury meath: they make a humming sound over the meat prepared.
10.94.6
वर्क्षस्य शाखामरुणस्य बप्सतस्ते सूभर्वाव्र्षभाः परेमराविषुः ||
vṛkṣasya śākhāmaruṇasya bapsataste sūbharvāvṛṣabhāḥ premarāviṣuḥ ||
As they devour the branch of the Red-coloured Tree, these, the well-pastured Bulls, have uttered bellowings.
10.94.7
बर्हद वदन्ति मदिरेण मन्दिनेन्द्रं करोशन्तो.अविदन्ननामधु |
bṛhad vadanti madireṇa mandinendraṃ krośanto.avidannanāmadhu |
4 They cry aloud, with strong exhilarating drink, calling on Indra now, for they have found the meath.
10.94.8
संरभ्या धीराः सवस्र्भिरनर्तिषुराघोषयन्तः पर्थिवीमुपब्दिभिः ||
saṃrabhyā dhīrāḥ svasṛbhiranartiṣurāghoṣayantaḥ pṛthivīmupabdibhiḥ ||
Bold, with the sisters they have danced, embraced by them, making the earth reecho with their ringing sound.
10.94.9
सुपर्णा वाचमक्रतोप दयव्याखरे कर्ष्णा इषिरानर्तिषुः |
suparṇā vācamakratopa dyavyākhare kṛṣṇā iṣirāanartiṣuḥ |
5 The Eagles have sent forth their cry aloft in heaven; in the sky's vault the dark impetuous ones have danced.
10.94.10
नयं नि यन्त्युपरस्य निष्क्र्तं पुरू रेतोदधिरे सूर्यश्वितः ||
nyaṃ ni yantyuparasya niṣkṛtaṃ purū retodadhire sūryaśvitaḥ ||
Then downward to the nether stone's fixt place they sink, and, splendid as the Sun, effuse their copious stream.
10.94.11
उग्रा इव परवहन्तः समायमुः साकं युक्ता वर्षणोबिभ्रतो धुरः |
ughrā iva pravahantaḥ samāyamuḥ sākaṃ yuktā vṛṣaṇobibhrato dhuraḥ |
6 Like strong ones drawing, they have put forth all their strength: the Bulls, harnessed together, bear the chariot-poles.
10.94.12
यच्छ्वसन्तो जग्रसाना अराविषुःश्र्ण्व एषां परोथथो अर्वतामिव ||
yacchvasanto jaghrasānā arāviṣuḥśṛṇva eṣāṃ prothatho arvatāmiva ||
When they have bellowed, panting, swallowing their food, the sound of their loud snorting is like that of steeds.
10.94.13
दशावनिभ्यो दशकक्ष्येभ्यो दशयोक्त्रेभ्यो दशयोजनेभ्यः |
daśāvanibhyo daśakakṣyebhyo daśayoktrebhyo daśayojanebhyaḥ |
7 To these who have ten workers and a tenfold girth, to these who have ten yoke-straps and ten binding thongs,
10.94.14
दशाभीशुभ्यो अर्चताजरेभ्यो दश धुरो दश युक्तावहद्भ्यः ||
daśābhīśubhyo arcatājarebhyo daśa dhuro daśa yuktāvahadbhyaḥ ||
To these who bear ten reins, the eternal, sing ye praise, to these who bear ten car-poles, ten when they are yoked.
10.94.15
ते अद्रयो दशयन्त्रास आशवस्तेषामाधानं पर्येतिहर्यतम |
te adrayo daśayantrāsa āśavasteṣāmādhānaṃ paryetiharyatam |
8 These Stones with ten conductors, rapid in their course, with lovely revolution travel round and round.
10.94.16
त ऊ सुतस्य सोम्यस्यान्धसो.अंशोः पीयूषम्प्रथमस्य भेजिरे ||
ta ū sutasya somyasyāndhaso.aṃśoḥ pīyūṣamprathamasya bhejire ||
They have been first to drink the flowing Soma juice, first to enjoy the milky fluid of the stalk.
10.94.17
ते सोमादो हरी इन्द्रस्य निंसते.अंशुं दुहन्तो अध्यासतेगवि |
te somādo harī indrasya niṃsate.aṃśuṃ duhanto adhyāsateghavi |
9 These Soma-eaters kiss Indra's Bay-coloured Steeds: draining. the stalk they sit upon the ox's hide.
10.94.18
तेभिर्दुग्धं पपिवान सोम्यं मध्विन्द्रो वर्धतेप्रथते वर्षायते ||
tebhirdughdhaṃ papivān somyaṃ madhvindro vardhateprathate vṛṣāyate ||
Indra, when he hath drunk Soma-meath drawn by them, waxes in strength, is famed, is mighty as a Bull.
10.94.19
वर्षा वो अंशुर्न किला रिषाथनेलावन्तः सदमित्स्थनाशिताः |
vṛṣā vo aṃśurna kilā riṣāthanelāvantaḥ sadamitsthanāśitāḥ |
10. Strong is your stalk; ye, verily, never shall be harmed; ye have refreshment, ye are ever satisfied.
10.94.20
रैवत्येव महसा चारव सथन यस्यग्रावाणो अजुषध्वमध्वरम ||
raivatyeva mahasā cārava sthana yasyaghrāvāṇo ajuṣadhvamadhvaram ||
Fair are ye, as it were, through splendour of his wealth, his in whose sacrifice, O Stones, ye find delight.
10.94.21
तर्दिला अत्र्दिलासो अद्रयो.अश्रमणा अश्र्थिता अम्र्त्यवः |
tṛdilā atṛdilāso adrayo.aśramaṇā aśṛthitā amṛtyavaḥ |
11 Bored deep, but not pierced through with holes, are ye, O Stones, not loosened, never weary, and exempt from death,
10.94.22
अनातुरा अजरा सथामविष्णवः सुपीवसो अत्र्षितात्र्ष्णजः ||
anāturā ajarā sthāmaviṣṇavaḥ supīvaso atṛṣitāatṛṣṇajaḥ ||
Eternal, undiseased, moving in sundry ways, unthirsting, full of fatness, void of all desire.
10.94.23
धरुवा एव वः पितरो युगे-युगे कषेमकामासः सदसो नयुञ्जते |
dhruvā eva vaḥ pitaro yughe-yughe kṣemakāmāsaḥ sadaso nayuñjate |
12 Your fathers, verily, stand firm from age to age: they, loving rest, are not dissevered from their seat.
10.94.24
अजुर्यासो हरिषाचो हरिद्रव आ दयां रवेणप्र्थिवीमशुश्रवुः ||
ajuryāso hariṣāco haridrava ā dyāṃ raveṇapṛthivīmaśuśravuḥ ||
Untouched by time, ne’er lacking green plants and green trees, they with their voice have caused the heavens and earth to hear.
10.94.25
तदिद वदन्त्यद्रयो विमोचने यामन्नञ्जस्पा इव घेदुपब्दिभिः |
tadid vadantyadrayo vimocane yāmannañjaspā iva ghedupabdibhiḥ |
13 This, this the Stones proclaim, what time they are disjoined, and when with ringing sounds they move and drink the balm.
10.94.26
वपन्तो बीजमिव धान्याक्र्तः पर्ञ्चन्तिसोमं न मिनन्ति बप्सतः ||
vapanto bījamiva dhānyākṛtaḥ pṛñcantisomaṃ na minanti bapsataḥ ||
Like tillers of the ground when they are sowing seed, they mix the Soma, nor, devouring, minish it.
10.94.27
सुते अध्वरे अधि वाचमक्रता करीळयो न मातरन्तुदन्तः |
sute adhvare adhi vācamakratā krīḷayo na mātarantudantaḥ |
14 They have raised high their voice for juice, for sacrifice, striking the Mother earth as though they danced thereon.
10.94.28
वि षू मुञ्चा सुषुवुषो मनीषां वि वर्तन्तामद्रयश्चायमानाः ||
vi ṣū muñcā suṣuvuṣo manīṣāṃ vi vartantāmadrayaścāyamānāḥ ||
So loose thou too his thought who hath effused the sap, and let the Stones which we are honouring be disjoined.