Rig Veda Chapter 10 Hymn 95

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
10.95.1
हये जाये मनसा तिष्ठ घोरे वचांसि मिश्राक्र्णवावहै नु |
haye jāye manasā tiṣṭha ghore vacāṃsi miśrākṛṇavāvahai nu |
1. Ho there, my consort! Stay, thou fierce-souled lady, and let us reason for a while together.
10.95.2
न नौ मन्त्रा अनुदितास एते मयस करन्परतरे चनाहन ||
na nau mantrā anuditāsa ete mayas karanparatare canāhan ||
Such thoughts as these of ours, while yet unspoken in days gone by have never brought us comfort.
10.95.3
किमेता वाचा कर्णवा तवाहं पराक्रमिषमुषसामग्रियेव |
kimetā vācā kṛṇavā tavāhaṃ prākramiṣamuṣasāmaghriyeva |
2 What am I now to do with this thy saying? I have gone from thee like the first of Mornings.
10.95.4
पुरूरवः पुनरस्तं परेहि दुरापना वातैवाहमस्मि ||
purūravaḥ punarastaṃ parehi durāpanā vātaivāhamasmi ||
Purūravas, return thou to thy dwelling: I, like the wind, am difficult to capture.
10.95.5
इषुर्न शरिय इषुधेरसना गोषाः शतसा न रंहिः |
iṣurna śriya iṣudherasanā ghoṣāḥ śatasā na raṃhiḥ |
3 Like a shaft sent for glory from the quiver, or swift-steed winning cattle winning hundreds.
10.95.6
अवीरे करतौ वि दविद्युतन नोरा न मायुं चितयन्तधुनयः ||
avīre kratau vi davidyutan norā na māyuṃ citayantadhunayaḥ ||
The lightning seemed to flash, as cowards planned it. The minstrels bleated like a lamb in trouble.
10.95.7
सा वसु दधती शवशुराय वय उषो यदि वष्ट्यन्तिग्र्हात |
sā vasu dadhatī śvaśurāya vaya uṣo yadi vaṣṭyantighṛhāt |
4 Giving her husband's father life and riches, from the near dwelling, when her lover craved her,
10.95.8
अस्तं ननक्षे यस्मिञ्चाकन दिवा नक्तंश्नथिता वैतसेन ||
astaṃ nanakṣe yasmiñcākan divā naktaṃśnathitā vaitasena ||
She sought the home wherein she found her pleasure, accepting day and night her lord's embraces.
10.95.9
तरिः सम माह्नः शनथयो वैतसेनोत सम मे.अव्यत्यैप्र्णासि |
triḥ sma māhnaḥ śnathayo vaitasenota sma me.avyatyaipṛṇāsi |
5 Thrice in the day didst thou embrace thy consort, though coldly she received thy fond caresses.
10.95.10
पुरूरवो.अनु ते केतमायं राजा मे वीर तन्वस्तदासीः ||
purūravo.anu te ketamāyaṃ rājā me vīra tanvastadāsīḥ ||
To thy desires, Purūravas, I yielded: so wast thou king, O hero, of my body.
10.95.11
या सुजूर्णिः शरेणिः सुम्नापिर्ह्रदेचक्षुर्न गरन्थिनीचरण्युः |
yā sujūrṇiḥ śreṇiḥ sumnaāpirhradecakṣurna ghranthinīcaraṇyuḥ |
6 The maids Sujirni, Sreni, Sumne-api, Charanyu, Granthini, and Hradecaksus,—
10.95.12
ता अञ्जयो.अरुणयो न सस्रुः शरिये गावो नधेनवो.अनवन्त ||
tā añjayo.aruṇayo na sasruḥ śriye ghāvo nadhenavo.anavanta ||
These like red kine have hastened forth, the bright ones, and like milch-cows have lowed in emulation.
10.95.13
समस्मिञ जायमान आसत गना उतेमवर्धन नद्यःस्वगूर्ताः |
samasmiñ jāyamāna āsata ghnā utemavardhan nadyaḥsvaghūrtāḥ |
7 While he was born the Dames sate down together, the Rivers with free kindness gave him nurture;
10.95.14
महे यत तवा पुरूरवो रणायावर्धयन्दस्युहत्याय देवाः ||
mahe yat tvā purūravo raṇāyāvardhayandasyuhatyāya devāḥ ||
And then, Purūravas, the Gods increased thee for mighty battle, to destroy the Dasyus.
10.95.15
सचा यदासु जहतीष्वत्कममानुषीषु मानुषो निषेवे |
sacā yadāsu jahatīṣvatkamamānuṣīṣu mānuṣo niṣeve |
8 When I, a mortal, wooed to mine embraces these heavenly nymphs who laid aside their raiment,
10.95.16
अप सम मत तरसन्ती न भुज्युस्ता अत्रसन रथस्प्र्शोनाश्वाः ||
apa sma mat tarasantī na bhujyustā atrasan rathaspṛśonāśvāḥ ||
Like a scared snake they fled from me in terror, like chariot horses when the car has touched them.
10.95.17
यदासु मर्तो अम्र्तासु निस्प्र्क सं कषोणीभिः करतुभिर्नप्र्ङकते |
yadāsu marto amṛtāsu nispṛk saṃ kṣoṇībhiḥ kratubhirnapṛṅkte |
9 When, loving these Immortal Ones, the mortal hath converse with the nymphs as they allow him.
10.95.18
ता आतयो न तन्वः शुम्भत सवा अश्वासो नक्रीळयो दन्दशानाः ||
tā ātayo na tanvaḥ śumbhata svā aśvāso nakrīḷayo dandaśānāḥ ||
Like swans they show the beauty of their bodies, like horses in their play they bite and nibble.
10.95.19
विद्युन न या पतन्ती दविद्योद भरन्ती मे अप्या काम्यानि |
vidyun na yā patantī davidyod bharantī me apyā kāmyāni |
10 She who flashed brilliant as the falling lightning brought me delicious presents from the waters.
10.95.20
जनिष्टो अपो नर्यः सुजातः परोर्वशी तिरत दीर्घमायुः ||
janiṣṭo apo naryaḥ sujātaḥ prorvaśī tirata dīrghamāyuḥ ||
Now from the flood be born a strong young hero May Uruvasi prolong her life for ever
10.95.21
जज्ञिष इत्था गोपीथ्याय हि दधाथ तत पुरूरवो मोजः |
jajñiṣa itthā ghopīthyāya hi dadhātha tat purūravo maojaḥ |
11 Thy birth hath made me drink from earthly milch-kine: this power, Purūravas, hast thou vouchsafed me.
10.95.22
अशासं तवा विदुषी सस्मिन्नहन न म आश्र्णोःकिमभुग वदासि ||
aśāsaṃ tvā viduṣī sasminnahan na ma āśṛṇoḥkimabhugh vadāsi ||
I knew, and, warned thee, on that day. Thou wouldst not hear me. What sayest thou, when naught avails thee?
10.95.23
कदा सूनुः पितरं जात इछाच्चक्रन नाश्रु वर्तयद्विजानन |
kadā sūnuḥ pitaraṃ jāta ichāccakran nāśru vartayadvijānan |
12 When will the son be born and seek his father? Mourner-like, will he weep when first he knows him?
10.95.24
को दम्पती समनसा वि यूयोदध यदग्निःश्वशुरेषु दीदयत ||
ko dampatī samanasā vi yūyodadha yadaghniḥśvaśureṣu dīdayat ||
Who shall divide the accordant wife and husband, while fire is shining with thy consort's parents?
10.95.25
परति बरवाणि वर्तयते अश्रु चक्रन न करन्ददाध्येशिवायै |
prati bravāṇi vartayate aśru cakran na krandadādhyeśivāyai |
13 I will console him when his tears are falling: he shall not weep and cry for care that blesses.
10.95.26
पर तत ते हिनवा यत ते अस्मे परेह्यस्तं नहिमूर मापः ||
pra tat te hinavā yat te asme parehyastaṃ nahimūra māpaḥ ||
That which is thine, between us, will I send thee. Go home again, thou fool;ṭhou hast not won me.
10.95.27
सुदेवो अद्य परपतेदनाव्र्त परावतं परमां गन्तवा उ |
sudevo adya prapatedanāvṛt parāvataṃ paramāṃ ghantavā u |
14 Thy lover shall flee forth this day for ever, to seek, without return, the farthest distance.
10.95.28
अधा शयीत निरतेरुपस्थे.अधैनं वर्का रभसासोद्युः ||
adhā śayīta nirterupasthe.adhainaṃ vṛkā rabhasāsoadyuḥ ||
Then let his bed be in Destruction's bosom, and there let fierce rapacious wolves devour him.
10.95.29
पुरूरवो मा मर्था मा पर पप्तो मा तवा वर्कासो अशिवास उक्षन |
purūravo mā mṛthā mā pra papto mā tvā vṛkāso aśivāsa ukṣan |
15 Nay, do not die, Purūravas, nor vanish: let not the evil-omened wolves devour thee.
10.95.30
न वै सत्रैणानि सख्यानि सन्ति सालाव्र्काणांह्र्दयान्येता ||
na vai straiṇāni sakhyāni santi sālāvṛkāṇāṃhṛdayānyetā ||
With women there can be no lasting friendship: hearts of hyenas are the hearts of women.
10.95.31
यद विरूपाचरं मर्त्येष्ववसं रात्रीः शरदश्चतस्रः |
yad virūpācaraṃ martyeṣvavasaṃ rātrīḥ śaradaścatasraḥ |
16 When amid men in altered shape I sojourned, and through four autumns spent the nights among them,
10.95.32
घर्तस्य सतोकं सक्र्दह्न आश्नां तादेवेदन्तात्र्पाणा चरामि ||
ghṛtasya stokaṃ sakṛdahna āśnāṃ tādevedantātṛpāṇā carāmi ||
I tasted once a day a drop of butter; and even now with that am I am contented.
10.95.33
अन्तरिक्षप्रां रजसो विमानीमुप शिक्षाम्युर्वशींवसिष्ठः |
antarikṣaprāṃ rajaso vimānīmupa śikṣāmyurvaśīṃvasiṣṭhaḥ |
17 I, her best love, call Urvasi to meet me, her who fills air and measures out the region.
10.95.34
उप तवा रातिः सुक्र्तस्य तिष्ठान नि वर्तस्वह्र्दयं तप्यते मे ||
upa tvā rātiḥ sukṛtasya tiṣṭhān ni vartasvahṛdayaṃ tapyate me ||
Let the gift brought by piety approach thee. Turn thou to me again: my heart is troubled.
10.95.35
इति तवा देवा इम आहुरैळ यथेमेतद भवसिम्र्त्युबन्धुः |
iti tvā devā ima āhuraiḷa yathemetad bhavasimṛtyubandhuḥ |
18 Thus speak these Gods to thee, O son of Iḷā: As death hath verily got thee for his subject,
10.95.36
परजा ते देवान हविषा यजाति सवर्ग उ तवमपि मादयासे ||
prajā te devān haviṣā yajāti svargha u tvamapi mādayāse ||
Thy sons shall serve the Gods with their oblation, and thou, moreover, shalt rejoice in Svarga.