Rig Veda Chapter 4 Hymn 16

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
4.16.1
आ सत्यो यातु मघवां रजीषी दरवन्त्व अस्य हरय उप नः |
ā satyo yātu maghavāṃ ṛjīṣī dravantv asya haraya upa naḥ |
1. IMPETUOUS, true, let Maghavan come hither, and let his Tawny Coursers speed to reach us.
4.16.2
तस्मा इद अन्धः सुषुमा सुदक्षम इहाभिपित्वं करते गर्णानः ||
tasmā id andhaḥ suṣumā sudakṣam ihābhipitvaṃ karate ghṛṇānaḥ ||
For him have we pressed juice exceeding potent: here, praised with song, let him effect his visit.
4.16.3
अव सय शूराध्वनो नान्ते ऽसमिन नो अद्य सवने मन्दध्यै |
ava sya śūrādhvano nānte 'smin no adya savane mandadhyai |
2 Unyoke, as at thy journey's end, O Hero, to gladden thee today at this libation.
4.16.4
शंसात्य उक्थम उशनेव वेधाश चिकितुषे असुर्याय मन्म ||
śaṃsāty uktham uśaneva vedhāś cikituṣe asuryāya manma ||
Like Uśanā, the priest a laud shall utter, a hymn to thee, the Lord Divine, who markest.
4.16.5
कविर न निण्यं विदथानि साधन वर्षा यत सेकं विपिपानो अर्चात |
kavir na niṇyaṃ vidathāni sādhan vṛṣā yat sekaṃ vipipāno arcāt |
3 When the Bull, quaffing, praises our libation, as a sage paying holy rites in secret,
4.16.6
दिव इत्था जीजनत सप्त कारून अह्ना चिच चक्रुर वयुना गर्णन्तः ||
diva itthā jījanat sapta kārūn ahnā cic cakrur vayunā ghṛṇantaḥ ||
Seven singers here from heaven hath he begotten, who e’en by day have wrought their works while singing.
4.16.7
सवर यद वेदि सुद्र्शीकम अर्कैर महि जयोती रुरुचुर यद ध वस्तोः |
svar yad vedi sudṛśīkam arkair mahi jyotī rurucur yad dha vastoḥ |
4 When heaven's fair light by hymns was made apparent (they made great splendour shine at break of morning),
4.16.8
अन्धा तमांसि दुधिता विचक्षे नर्भ्यश चकार नर्तमो अभिष्टौ ||
andhā tamāṃsi dudhitā vicakṣe nṛbhyaś cakāra nṛtamo abhiṣṭau ||
He with his succour, best of Heroes, scattered the blinding darkness so that men saw clearly.
4.16.9
ववक्ष इन्द्रो अमितम रजीष्य उभे आ पप्रौ रोदसी महित्वा |
vavakṣa indro amitam ṛjīṣy ubhe ā paprau rodasī mahitvā |
5 Indra, Impetuous One, hath waxed immensely: he with his vastness hath filled earth and heaven.
4.16.10
अतश चिद अस्य महिमा वि रेच्य अभि यो विश्वा भुवना बभूव ||
ataś cid asya mahimā vi recy abhi yo viśvā bhuvanā babhūva ||
E’en beyond this his majesty extendeth who hath exceeded all the worlds in greatness.
4.16.11
विश्वानि शक्रो नर्याणि विद्वान अपो रिरेच सखिभिर निकामैः |
viśvāni śakro naryāṇi vidvān apo rireca sakhibhir nikāmaiḥ |
6 Śakra who knoweth well all human actions hath with his eager Friends let loose the waters.
4.16.12
अश्मानं चिद ये बिभिदुर वचोभिर वरजं गोमन्तम उशिजो वि वव्रुः ||
aśmānaṃ cid ye bibhidur vacobhir vrajaṃ ghomantam uśijo vi vavruḥ ||
They with their songs cleft e’en the mountain open and willingly disclosed the stall of cattle.
4.16.13
अपो वर्त्रं वव्रिवांसम पराहन परावत ते वज्रम पर्थिवी सचेताः |
apo vṛtraṃ vavrivāṃsam parāhan prāvat te vajram pṛthivī sacetāḥ |
7 He smote away the floods' obstructer, Vṛtra; Earth, conscious, lent her aid to speed thy thunder.
4.16.14
परार्णांसि समुद्रियाण्य ऐनोः पतिर भवञ छवसा शूर धर्ष्णो ||
prārṇāṃsi samudriyāṇy ainoḥ patir bhavañ chavasā śūra dhṛṣṇo ||
Thou sentest forth the waters of the ocean, as Lord through power and might, O daring Hero.
4.16.15
अपो यद अद्रिम पुरुहूत दर्दर आविर भुवत सरमा पूर्व्यं ते |
apo yad adrim puruhūta dardar āvir bhuvat saramā pūrvyaṃ te |
8 When, Much-invoked! the water's rock thou cleftest, Saramā showed herself and went before thee.
4.16.16
स नो नेता वाजम आ दर्षि भूरिं गोत्रा रुजन्न अङगिरोभिर गर्णानः ||
sa no netā vājam ā darṣi bhūriṃ ghotrā rujann aṅghirobhir ghṛṇānaḥ ||
Hymned by Aṅgirases, bursting the cow-stalls, much strength thou foundest for us as our leader.
4.16.17
अछा कविं नर्मणो गा अभिष्टौ सवर्षाता मघवन नाधमानम |
achā kaviṃ nṛmaṇo ghā abhiṣṭau svarṣātā maghavan nādhamānam |
9 Come, Maghavan, Friend of Man, to aid the singer imploring thee in battle for the sunlight.
4.16.18
ऊतिभिस तम इषणो दयुम्नहूतौ नि मायावान अब्रह्मा दस्युर अर्त ||
ūtibhis tam iṣaṇo dyumnahūtau ni māyāvān abrahmā dasyur arta ||
Speed him with help in his inspired invokings: down sink the sorcerer, the prayerless Dasyu.
4.16.19
आ दस्युघ्ना मनसा याह्य अस्तम भुवत ते कुत्सः सख्ये निकामः |
ā dasyughnā manasā yāhy astam bhuvat te kutsaḥ sakhye nikāmaḥ |
10 Come to our home resolved to slay the Dasyu: Kutsa longed eagerly to win thy friendship.
4.16.20
सवे योनौ नि षदतं सरूपा वि वां चिकित्सद रतचिद ध नारी ||
sve yonau ni ṣadataṃ sarūpā vi vāṃ cikitsad ṛtacid dha nārī ||
Alike in form ye both sate in his dwelling the faithful Lady was in doubt between you.
4.16.21
यासि कुत्सेन सरथम अवस्युस तोदो वातस्य हर्योर ईशानः |
yāsi kutsena saratham avasyus todo vātasya haryor īśānaḥ |
11 Thou comest, fain to succour him, with Kutsa,—a goad that masters both the Wind-God's horses,
4.16.22
रज्रा वाजं न गध्यं युयूषन कविर यद अहन पार्याय भूषात ||
ṛjrā vājaṃ na ghadhyaṃ yuyūṣan kavir yad ahan pāryāya bhūṣāt ||
That, holding the brown steeds like spoil for capture, the sage may on the final day be present.
4.16.23
कुत्साय शुष्णम अशुषं नि बर्हीः परपित्वे अह्नः कुयवं सहस्रा |
kutsāya śuṣṇam aśuṣaṃ ni barhīḥ prapitve ahnaḥ kuyavaṃ sahasrā |
12 For Kutsa, with thy thousand, thou at day-break didst hurl down greedy Śuṣṇa, foe of harvest.
4.16.24
सद्यो दस्यून पर मर्ण कुत्स्येन पर सूरश चक्रं वर्हताद अभीके ||
sadyo dasyūn pra mṛṇa kutsyena pra sūraś cakraṃ vṛhatād abhīke ||
Quickly with Kutsa's friend destroy the Dasyus, and roll the chariot-wheel of Sūrya near us.
4.16.25
तवम पिप्रुम मर्गयं शूशुवांसम रजिश्वने वैदथिनाय रन्धीः |
tvam piprum mṛghayaṃ śūśuvāṃsam ṛjiśvane vaidathināya randhīḥ |
13 Thou to the son of Vidathin, Ṛjiśvan, gavest up mighty Mṛgaya and Pipru.
4.16.26
पञ्चाशत कर्ष्णा नि वपः सहस्रात्कं न पुरो जरिमा वि दर्दः ||
pañcāśat kṛṣṇā ni vapaḥ sahasrātkaṃ na puro jarimā vi dardaḥ ||
Thou smotest down the swarthy fifty thousand, and rentest forts as age consumes a garment.
4.16.27
सूर उपाके तन्वं दधानो वि यत ते चेत्य अम्र्तस्य वर्पः |
sūra upāke tanvaṃ dadhāno vi yat te cety amṛtasya varpaḥ |
14 What time thou settest near the Sun thy body, thy form, Immortal One, is seen expanding:
4.16.28
मर्गो न हस्ती तविषीम उषाणः सिंहो न भीम आयुधानि बिभ्रत ||
mṛgho na hastī taviṣīm uṣāṇaḥ siṃho na bhīma āyudhāni bibhrat ||
Thou a wild elephant with might invested. like a dread lion as thou wieldest weapons.
4.16.29
इन्द्रं कामा वसूयन्तो अग्मन सवर्मीळ्हे न सवने चकानाः |
indraṃ kāmā vasūyanto aghman svarmīḷhe na savane cakānāḥ |
15 Wishes for wealth have gone to Indra, longing for him in war for light and at libation,
4.16.30
शरवस्यवः शशमानास उक्थैर ओको न रण्वा सुद्र्शीव पुष्टिः ||
śravasyavaḥ śaśamānāsa ukthair oko na raṇvā sudṛśīva puṣṭiḥ ||
Eager for glory, labouring with praisesongs: he is like home, like sweet and fair nutrition.
4.16.31
तम इद व इन्द्रं सुहवं हुवेम यस ता चकार नर्या पुरूणि |
tam id va indraṃ suhavaṃ huvema yas tā cakāra naryā purūṇi |
16 Call we for you that Indra, prompt to listen, him who hath done so much for men's advantage;
4.16.32
यो मावते जरित्रे गध्यं चिन मक्षू वाजम भरति सपार्हराधाः ||
yo māvate jaritre ghadhyaṃ cin makṣū vājam bharati spārharādhāḥ ||
Who, Lord of envied bounty, to a singer like me brings quickly booty worth the capture.
4.16.33
तिग्मा यद अन्तर अशनिः पताति कस्मिञ चिच छूर मुहुके जनानाम |
tighmā yad antar aśaniḥ patāti kasmiñ cic chūra muhuke janānām |
17 When the sharp-pointed arrow, O thou Hero, flieth mid any conflict of the people,
4.16.34
घोरा यद अर्य सम्र्तिर भवात्य अध समा नस तन्वो बोधि गोपाः ||
ghorā yad arya samṛtir bhavāty adha smā nas tanvo bodhi ghopāḥ ||
When, Faithful One, the dread encounter cometh, then be thou the Protector of our body.
4.16.35
भुवो ऽविता वामदेवस्य धीनाम भुवः सखाव्र्को वाजसातौ |
bhuvo 'vitā vāmadevasya dhīnām bhuvaḥ sakhāvṛko vājasātau |
18 Further the holy thoughts of Vamadeva be thou a guileless Friend in fight for booty.
4.16.36
तवाम अनु परमतिम आ जगन्मोरुशंसो जरित्रे विश्वध सयाः ||
tvām anu pramatim ā jaghanmoruśaṃso jaritre viśvadha syāḥ ||
We come to thee whose providence protects us: wide be thy sway for ever for thy singer.
4.16.37
एभिर नर्भिर इन्द्र तवायुभिष टवा मघवद्भिर मघवन विश्व आजौ |
ebhir nṛbhir indra tvāyubhiṣ ṭvā maghavadbhir maghavan viśva ājau |
19 O Indra, with these men who love thee truly, free givers, Maghavan, in every battle,
4.16.38
दयावो न दयुम्नैर अभि सन्तो अर्यः कषपो मदेम शरदश च पूर्वीः ||
dyāvo na dyumnair abhi santo aryaḥ kṣapo madema śaradaś ca pūrvīḥ ||
May we rejoice through many autumns, quelling our foes, as days subdue the nights with splendour.
4.16.39
एवेद इन्द्राय वर्षभाय वर्ष्णे बरह्माकर्म भर्गवो न रथम |
eved indrāya vṛṣabhāya vṛṣṇe brahmākarma bhṛghavo na ratham |
20 Now, as the Bhṛgus wrought a car, for Indra the Strong, the Mighty, we our prayer have fashioned,
4.16.40
नू चिद यथा नः सख्या वियोषद असन न उग्रो ऽविता तनूपाः ||
nū cid yathā naḥ sakhyā viyoṣad asan na ughro 'vitā tanūpāḥ ||
That he may, ne’er withdraw from us his friendship, but be our bodies' guard and strong defender.
4.16.41
नू षटुत इन्द्र नू गर्णान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः |
nū ṣṭuta indra nū ghṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ |
21 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell. high like rivers for the singer.
4.16.42
अकारि ते हरिवो बरह्म नव्यं धिया सयाम रथ्यः सदासाः ||
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||
For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.