Rig Veda Chapter 4 Hymn 35

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
4.35.1
इहोप यात शवसो नपातः सौधन्वना रभवो माप भूत |
ihopa yāta śavaso napātaḥ saudhanvanā ṛbhavo māpa bhūta |
1. Come hither, O ye Sons of Strength, ye Ṛbhus; stay not afar, ye Children of Sudhanvan.
4.35.2
अस्मिन हि वः सवने रत्नधेयं गमन्त्व इन्द्रम अनु वो मदासः ||
asmin hi vaḥ savane ratnadheyaṃ ghamantv indram anu vo madāsaḥ ||
At this libation is your gift of treasure. Let gladdening draughts approach you after Indra's.
4.35.3
आगन्न रभूणाम इह रत्नधेयम अभूत सोमस्य सुषुतस्य पीतिः |
āghann ṛbhūṇām iha ratnadheyam abhūt somasya suṣutasya pītiḥ |
2 Hither is come the Ṛbhus' gift of riches; here was the drinking of the well-pressed Soma,
4.35.4
सुक्र्त्यया यत सवपस्यया चं एकं विचक्र चमसं चतुर्धा ||
sukṛtyayā yat svapasyayā caṃ ekaṃ vicakra camasaṃ caturdhā ||
Since by dexterity and skill as craftsmen ye made the single chalice to be fourfold
4.35.5
वय अक्र्णोत चमसं चतुर्धा सखे वि शिक्षेत्य अब्रवीत |
vy akṛṇota camasaṃ caturdhā sakhe vi śikṣety abravīta |
3 Ye made fourfold the chalice that wag single: ye spake these words and said, O Friend, assist us;
4.35.6
अथैत वाजा अम्र्तस्य पन्थां गणं देवानाम रभवः सुहस्ताः ||
athaita vājā amṛtasya panthāṃ ghaṇaṃ devānām ṛbhavaḥ suhastāḥ ||
Then, Vājas! gained the path of life eternal, deft-handed Ṛbhus, to the Gods’ assembly.
4.35.7
किम्मयः सविच चमस एष आस यं काव्येन चतुरो विचक्र |
kimmayaḥ svic camasa eṣa āsa yaṃ kāvyena caturo vicakra |
4 Out of what substance was that chalice fashioned which ye made fourfold by your art and wisdom?
4.35.8
अथा सुनुध्वं सवनम मदाय पात रभवो मधुनः सोम्यस्य ||
athā sunudhvaṃ savanam madāya pāta ṛbhavo madhunaḥ somyasya ||
Now for the gladdening draught press out the liquor, and drink, O Ṛbhus, of die meath of Soma.
4.35.9
शच्याकर्त पितरा युवाना शच्याकर्त चमसं देवपानम |
śacyākarta pitarā yuvānā śacyākarta camasaṃ devapānam |
5 Ye with your cunning made your Parents youthful; the cup, for Gods to drink, ye formed with cunning;
4.35.10
शच्या हरी धनुतराव अतष्टेन्द्रवाहाव रभवो वाजरत्नाः ||
śacyā harī dhanutarāv ataṣṭendravāhāv ṛbhavo vājaratnāḥ ||
With cunning, Ṛbhus, rich in treasure, fashioned the two swift Tawny Steeds who carry Indra.
4.35.11
यो वः सुनोत्य अभिपित्वे अह्नां तीव्रं वाजासः सवनम मदाय |
yo vaḥ sunoty abhipitve ahnāṃ tīvraṃ vājāsaḥ savanam madāya |
6 Whoso pours out for you, when days are closing, the sharp libation for your joy, O Vājas,
4.35.12
तस्मै रयिम रभवः सर्ववीरम आ तक्षत वर्षणो मन्दसानाः ||
tasmai rayim ṛbhavaḥ sarvavīram ā takṣata vṛṣaṇo mandasānāḥ ||
For him, O mighty Ṛbhus, ye, rejoicing, have fashioned wealth with plenteous store of heroes.
4.35.13
परातः सुतम अपिबो हर्यश्व माध्यंदिनं सवनं केवलं ते |
prātaḥ sutam apibo haryaśva mādhyaṃdinaṃ savanaṃ kevalaṃ te |
7 Lord of Bay Steeds, at dawn the juice thou drankest: thine, only thine, is the noonday libation.
4.35.14
सम रभुभिः पिबस्व रत्नधेभिः सखींर यां इन्द्र चक्र्षे सुक्र्त्या ||
sam ṛbhubhiḥ pibasva ratnadhebhiḥ sakhīṃr yāṃ indra cakṛṣe sukṛtyā ||
Now drink thou with the wealth-bestowing Ṛbhus, whom for their skill thou madest friends, O Indra.
4.35.15
ये देवासो अभवता सुक्र्त्या शयेना इवेद अधि दिवि निषेद |
ye devāso abhavatā sukṛtyā śyenā ived adhi divi niṣeda |
8 Ye, whom your artist skill hath raised to Godhead have set you down above in heaven like falcons.
4.35.16
ते रत्नं धात शवसो नपातः सौधन्वना अभवताम्र्तासः ||
te ratnaṃ dhāta śavaso napātaḥ saudhanvanā abhavatāmṛtāsaḥ ||
So give us riches, Children of Sudhanvan, O Sons of Strength; ye have become immortal.
4.35.17
यत तर्तीयं सवनं रत्नधेयम अक्र्णुध्वं सवपस्या सुहस्ताः |
yat tṛtīyaṃ savanaṃ ratnadheyam akṛṇudhvaṃ svapasyā suhastāḥ |
9 The third libation, that bestoweth treasure, which ye have won by skill, ye dexterous-handed,—
4.35.18
तद रभवः परिषिक्तं व एतत सम मदेभिर इन्द्रियेभिः पिबध्वम ||
tad ṛbhavaḥ pariṣiktaṃ va etat sam madebhir indriyebhiḥ pibadhvam ||
This drink hath been effused for you, O Ṛbhus . drink it with high delight, with joy like Indra's.