Rig Veda Chapter 4 Hymn 7

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
4.7.1
अयम इह परथमो धायि धात्र्भिर होता यजिष्ठो अध्वरेष्व ईड्यः |
ayam iha prathamo dhāyi dhātṛbhir hotā yajiṣṭho adhvareṣv īḍyaḥ |
1. HERE by ordainers was this God appointed first Invoker, best at worship, to be praised at rites:
4.7.2
यम अप्नवानो भर्गवो विरुरुचुर वनेषु चित्रं विभ्वं विशे-विशे ||
yam apnavāno bhṛghavo virurucur vaneṣu citraṃ vibhvaṃ viśe-viśe ||
Whom Apnavāna, and the Bhṛgus caused to shine bright-coloured in the wood, spreading from home to home.
4.7.3
अग्ने कदा त आनुषग भुवद देवस्य चेतनम |
aghne kadā ta ānuṣagh bhuvad devasya cetanam |
2 When shall thy glory as a God, Agni, be suddenly shown forth.
4.7.4
अधा हि तवा जग्र्भ्रिरे मर्तासो विक्ष्व ईड्यम ||
adhā hi tvā jaghṛbhrire martāso vikṣv īḍyam ||
For mortal men have held thee fast, adorable in all their homes,
4.7.5
रतावानं विचेतसम पश्यन्तो दयाम इव सत्र्भिः |
ṛtāvānaṃ vicetasam paśyanto dyām iva stṛbhiḥ |
3 Seeing thee faithful to the Law, most sapient, like the starry heaven,
4.7.6
विश्वेषाम अध्वराणां हस्कर्तारं दमे-दमे ||
viśveṣām adhvarāṇāṃ haskartāraṃ dame-dame ||
Illumining with cheerful ray each solemn rite in every house.
4.7.7
आशुं दूतं विवस्वतो विश्वा यश चर्षणीर अभि |
āśuṃ dūtaṃ vivasvato viśvā yaś carṣaṇīr abhi |
4 Vivasvān's envoy living men have taken as their ensign, swift,
4.7.8
आ जभ्रुः केतुम आयवो भर्गवाणं विशे-विशे ||
ā jabhruḥ ketum āyavo bhṛghavāṇaṃ viśe-viśe ||
The ruler over all mankind, moving like Bhṛgu in each home.
4.7.9
तम ईं होतारम आनुषक चिकित्वांसं नि षेदिरे |
tam īṃ hotāram ānuṣak cikitvāṃsaṃ ni ṣedire |
5 Him the intelligent have they placed duly as Invoking Priest,
4.7.10
रण्वम पावकशोचिषं यजिष्ठं सप्त धामभिः ||
raṇvam pāvakaśociṣaṃ yajiṣṭhaṃ sapta dhāmabhiḥ ||
Welcome, with sanctifying flame, best worshipper, with sevenfold might;
4.7.11
तं शश्वतीषु मात्र्षु वन आ वीतम अश्रितम |
taṃ śaśvatīṣu mātṛṣu vana ā vītam aśritam |
6 In his Eternal Mothers, in the wood, concealed and unapproached,
4.7.12
चित्रं सन्तं गुहा हितं सुवेदं कूचिदर्थिनम ||
citraṃ santaṃ ghuhā hitaṃ suvedaṃ kūcidarthinam ||
Kept secret though his flames are bright seeking on all sides, quickly found.
4.7.13
ससस्य यद वियुता सस्मिन्न ऊधन्न रतस्य धामन रणयन्त देवाः |
sasasya yad viyutā sasminn ūdhann ṛtasya dhāman raṇayanta devāḥ |
7 That as food spreads forth in this earthly udder, Gods may rejoice them in the home of Order,
4.7.14
महां अग्निर नमसा रातहव्यो वेर अध्वराय सदम इद रतावा ||
mahāṃ aghnir namasā rātahavyo ver adhvarāya sadam id ṛtāvā ||
Great Agni, served with reverence and oblation, flies ever to the sacrifice, the Faithful.
4.7.15
वेर अध्वरस्य दूत्यानि विद्वान उभे अन्ता रोदसी संचिकित्वान |
ver adhvarasya dūtyāni vidvān ubhe antā rodasī saṃcikitvān |
8 Bird of each rite, skilled in an envoy's duties, knowing both worlds and that which lies between them,
4.7.16
दूत ईयसे परदिव उराणो विदुष्टरो दिव आरोधनानि ||
dūta īyase pradiva urāṇo viduṣṭaro diva ārodhanāni ||
Thou goest from of old a willing Herald, knowing full well heaven's innermost recesses.
4.7.17
कर्ष्णं त एम रुशतः पुरो भाश चरिष्ण्व अर्चिर वपुषाम इद एकम |
kṛṣṇaṃ ta ema ruśataḥ puro bhāś cariṣṇv arcir vapuṣām id ekam |
9 Bright God, thy path is black: light is before thee: thy moving splendour is the chief of wonders.
4.7.18
यद अप्रवीता दधते ह गर्भं सद्यश चिज जातो भवसीद उ दूतः ||
yad apravītā dadhate ha gharbhaṃ sadyaś cij jāto bhavasīd u dūtaḥ ||
When she, yet unimpregnate, hath conceived thee, even when newly born thou art an envoy.
4.7.19
सद्यो जातस्य दद्र्शानम ओजो यद अस्य वातो अनुवाति शोचिः |
sadyo jātasya dadṛśānam ojo yad asya vāto anuvāti śociḥ |
10 Yet newly born, his vigour is apparent when the wind blows upon his fiery splendour,
4.7.20
वर्णक्ति तिग्माम अतसेषु जिह्वां सथिरा चिद अन्ना दयते वि जम्भैः ||
vṛṇakti tighmām ataseṣu jihvāṃ sthirā cid annā dayate vi jambhaiḥ ||
His sharpened tongue he layeth on the brushwood, and with his teeth e’en solid food consumeth.
4.7.21
तर्षु यद अन्ना तर्षुणा ववक्ष तर्षुं दूतं कर्णुते यह्वो अग्निः |
tṛṣu yad annā tṛṣuṇā vavakṣa tṛṣuṃ dūtaṃ kṛṇute yahvo aghniḥ |
11 When he hath borne off food with swift flame swiftly, strong Agni makes himself a speedy envoy,
4.7.22
वातस्य मेळिं सचते निजूर्वन्न आशुं न वाजयते हिन्वे अर्वा ||
vātasya meḷiṃ sacate nijūrvann āśuṃ na vājayate hinve arvā ||
Follows the rustling of the wind, consuming, and courser-like, speeds, drives the swift horse onward.