Rig Veda Chapter 7 Hymn 104

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
7.104.1
इन्द्रासोमा तपतं रक्ष उब्जतं नयर्पयतं वर्षणा तमोव्र्धः |
indrāsomā tapataṃ rakṣa ubjataṃ nyarpayataṃ vṛṣaṇā tamovṛdhaḥ |
1. INDRA and Soma, burn, destroy the demon foe, send downward, O ye Bulls, those who add gloom to gloom.
7.104.2
परा सर्णीतमचितो नयोषतं हतं नुदेथां नि शिशीतमत्रिणः ||
parā sṛṇītamacito nyoṣataṃ hataṃ nudethāṃ ni śiśītamatriṇaḥ ||
Annihilate the fools, slay them and burn them up: chase them away from us, pierce the voracious ones.
7.104.3
इन्द्रासोमा समघशंसमभ्यघं तपुर्ययस्तु चरुरग्निवानिव |
indrāsomā samaghaśaṃsamabhyaghaṃ tapuryayastu caruraghnivāniva |
2 Indra and Soma, let sin round the wicked boil like as a caldron set amid the flames of fire.
7.104.4
बरह्मद्विषे करव्यादे घोरचक्षसे दवेषो धत्तमनवायं किमीदिने ||
brahmadviṣe kravyāde ghoracakṣase dveṣo dhattamanavāyaṃ kimīdine ||
Against the foe of prayer, devourer of raw flesh, the vile fiend fierce of eye, keep ye perpetual hate.
7.104.5
इन्द्रासोमा दुष्क्र्तो वव्रे अन्तरनारम्भणे तमसि पर विध्यतम |
indrāsomā duṣkṛto vavre antaranārambhaṇe tamasi pra vidhyatam |
3 Indra and Soma, plunge the wicked in the depth, yea, cast them into darkness that hath no support,
7.104.6
यथा नातः पुनरेकश्चनोदयत तद वामस्तु सहसे मन्युमच्छवः ||
yathā nātaḥ punarekaścanodayat tad vāmastu sahase manyumacchavaḥ ||
So that not one of them may ever thence return: so may your wrathful might prevail and conquer them.
7.104.7
इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवो वधं सं पर्थिव्या अघशंसाय तर्हणम |
indrāsomā vartayataṃ divo vadhaṃ saṃ pṛthivyā aghaśaṃsāya tarhaṇam |
4 Indra and Soma, hurl your deadly crushing bolt down on the wicked fiend from heaven and from the earth.
7.104.8
उत तक्षतं सवर्यं पर्वतेभ्यो येन रक्षो वाव्र्धानं निजूर्वथः ||
ut takṣataṃ svaryaṃ parvatebhyo yena rakṣo vāvṛdhānaṃ nijūrvathaḥ ||
Yea, forge out of the mountains your celestial dart wherewith ye burn to death the waxing demon race.
7.104.9
इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवस पर्यग्नितप्तेभिर्युवमश्महन्मभिः |
indrāsomā vartayataṃ divas paryaghnitaptebhiryuvamaśmahanmabhiḥ |
5 Indra and Soma, cast ye downward out of heaven your deadly darts of stone burning with fiery flame,
7.104.10
तपुर्वधेभिरजरेभिरत्रिणो नि पर्शाने विध्यतं यन्तु निस्वरम ||
tapurvadhebhirajarebhiratriṇo ni parśāne vidhyataṃ yantu nisvaram ||
Eternal, scorching darts; plunge the voracious ones within the depth, and let them sink without a sound.
7.104.11
इन्द्रासोमा परि वां भूतु विश्वत इयं मतिः कक्ष्याश्वेववाजिना |
indrāsomā pari vāṃ bhūtu viśvata iyaṃ matiḥ kakṣyāśvevavājinā |
6 Indra and Soma, let this hymn control you both, even as the girth encompasses two vigorous steeds-
7.104.12
यां वां होत्रां परिहिनोमि मेधयेमा बरह्माणि नर्पतीव जिन्वतम ||
yāṃ vāṃ hotrāṃ parihinomi medhayemā brahmāṇi nṛpatīva jinvatam ||
The song of praise which I with wisdom offer you: do ye, as Lords of men, animate these my prayers.
7.104.13
परति समरेथां तुजयद्भिरेवैर्हतं दरुहो रक्षसो भङगुरावतः |
prati smarethāṃ tujayadbhirevairhataṃ druho rakṣaso bhaṅghurāvataḥ |
7 In your impetuous manner think ye both thereon: destroy these evil beings, slay the treacherous fiends.
7.104.14
इन्द्रासोमा दुष्क्र्ते मा सुगं भूद यो नः कदाचिदभिदासति दरुहा ||
indrāsomā duṣkṛte mā sughaṃ bhūd yo naḥ kadācidabhidāsati druhā ||
Indra and Soma, let the wicked have no bliss who evermore assails us with malignity.
7.104.15
यो मा पाकेन मनसा चरन्तमभिचष्टे अन्र्तेभिर्वचोभिः |
yo mā pākena manasā carantamabhicaṣṭe anṛtebhirvacobhiḥ |
8 Whoso accuses me with words of falsehood when I pursue my way with guileless spirit,
7.104.16
आप इव काशिना संग्र्भीता असन्नस्त्वासत इन्द्र वक्ता ||
āpa iva kāśinā saṃghṛbhītā asannastvāsata indra vaktā ||
May he, the speaker of untruth, be, Indra, like water which the hollowed hand compresses.
7.104.17
ये पाकशंसं विहरन्त एवैर्ये वा भद्रं दूषयन्ति सवधाभिः |
ye pākaśaṃsaṃ viharanta evairye vā bhadraṃ dūṣayanti svadhābhiḥ |
9 Those who destroy, as is their wont, the simple, and with their evil natures barm the righteous,
7.104.18
अहये वा तान परददातु सोम आ वा दधातु निरतेरुपस्थे ||
ahaye vā tān pradadātu soma ā vā dadhātu nirterupasthe ||
May Soma give them over to the serpent, or to the lap of Nirrti consign them.
7.104.19
यो नो रसं दिप्सति पित्वो अग्ने यो अश्वानां यो गवां यस्तनूनाम |
yo no rasaṃ dipsati pitvo aghne yo aśvānāṃ yo ghavāṃ yastanūnām |
10 The fiend, O Agni, who designs to injure the essence of our food, kine, steeds, or bodies,
7.104.20
रिपु सतेन सतेयक्र्द दभ्रमेतु नि ष हीयतान्तन्वा तना च ||
ripu stena steyakṛd dabhrametu ni ṣa hīyatāntanvā tanā ca ||
May he, the adversary, thief, and robber, sink to destruction, both himself and offipring.
7.104.21
परः सो अस्तु तन्वा तना च तिस्रः पर्थिवीरधो अस्तु विश्वाः |
paraḥ so astu tanvā tanā ca tisraḥ pṛthivīradho astu viśvāḥ |
11 May he be swept away, himself and children: may all the three earths press him down beneath them.
7.104.22
परति शुष्यतु यशो अस्य देवा यो नो दिवा दिप्सति यश्च नक्तम ||
prati śuṣyatu yaśo asya devā yo no divā dipsati yaśca naktam ||
May his fair glory, O ye Gods, be blighted, who in the day or night would fain destroy us.
7.104.23
सुविज्ञानं चिकितुषे जनाय सच्चासच्च वचसी पस्प्र्धाते |
suvijñānaṃ cikituṣe janāya saccāsacca vacasī paspṛdhāte |
12 The prudent finds it easy to distinguish the true and false: their words oppose each other.
7.104.24
तयोर्यत सत्यं यतरद रजीयस्तदित सोमो.अवति हन्त्यासत ||
tayoryat satyaṃ yatarad ṛjīyastadit somo.avati hantyāsat ||
Of these two that which is the true and honest, Soma protects, and brings the false to nothing.
7.104.25
ना वा उ सोमो वर्जिनं हिनोति न कषत्रियं मिथुया धारयन्तम |
nā vā u somo vṛjinaṃ hinoti na kṣatriyaṃ mithuyā dhārayantam |
13 Never doth Soma aid and guide the wicked or him who falsely claims the Warrior's title.
7.104.26
हन्ति रक्षो हन्त्यासद वदन्तमुभाविन्द्रस्य परसितौ शयाते ||
hanti rakṣo hantyāsad vadantamubhāvindrasya prasitau śayāte ||
He slays the fiend and him who speaks untruly: both lie entangled in the noose of Indra.
7.104.27
यदि वाहमन्र्तदेव आस मोघं वा देवानप्यूहे अग्ने |
yadi vāhamanṛtadeva āsa moghaṃ vā devānapyūhe aghne |
14 As if I worshipped deities of falsehood, or thought vain thoughts about the Gods, O Agni.
7.104.28
किमस्मभ्यं जातवेदो हर्णीषे दरोघवाचस्ते निरथं सचन्ताम ||
kimasmabhyaṃ jātavedo hṛṇīṣe droghavācaste nirthaṃ sacantām ||
Why art thou angry with us, Jtavedas? Destruction fall on those who lie against thee!
7.104.29
अद्या मुरीय यदि यातुधानो अस्मि यदि वायुस्ततप पूरुषस्य |
adyā murīya yadi yātudhāno asmi yadi vāyustatapa pūruṣasya |
15 So may I die this day if I have harassed any man's life or if I be a demon.
7.104.30
अधा स वीरैर्दशभिर्वि यूया यो मा मोघं यातुधानेत्याह ||
adhā sa vīrairdaśabhirvi yūyā yo mā moghaṃ yātudhānetyāha ||
Yea, may he lose all his ten sons together who with false tongue hath called me Ytudhna.
7.104.31
यो मायातुं यातुधानेत्याह यो वा रक्षाः शुचिरस्मीत्याह |
yo māyātuṃ yātudhānetyāha yo vā rakṣāḥ śucirasmītyāha |
16 May Indra slay him with a mighty weapon, and let the vilest of all creatures perish,
7.104.32
इन्द्रस्तं हन्तु महता वधेन विश्वस्य जन्तोरधमस पदीष्ट ||
indrastaṃ hantu mahatā vadhena viśvasya jantoradhamas padīṣṭa ||
The fiend who says that he is pure, who calls me a demon though devoid of demon nature.
7.104.33
पर या जिगाति खर्गलेव नक्तमप दरुहा तन्वं गूहमाना |
pra yā jighāti kharghaleva naktamapa druhā tanvaṃ ghūhamānā |
17 She too who wanders like an owl at night-time, hiding her body in her guile and malice,
7.104.34
वव्राननन्तानव सा पदीष्ट गरावाणो घनन्तु रक्षस उपब्दैः ||
vavrānanantānava sā padīṣṭa ghrāvāṇo ghnantu rakṣasa upabdaiḥ ||
May she fall downward into endless caverns. May press-stones with loud ring destroy the demons.
7.104.35
वि तिष्ठध्वं मरुतो विक्ष्विछत गर्भायत रक्षसः सं पिनष्टन |
vi tiṣṭhadhvaṃ maruto vikṣvichata ghṛbhāyata rakṣasaḥ saṃ pinaṣṭana |
18 Spread out, ye Maruts, search among the people: seize ye and grind the Rkasas to pieces,
7.104.36
वयो ये भूत्वी पतयन्ति नक्तभिर्ये वा रिपो दधिरे देवे अध्वरे ||
vayo ye bhūtvī patayanti naktabhirye vā ripo dadhire deve adhvare ||
Who fly abroad, transformed to birds, at night-time, or sully and pollute our holy worship.
7.104.37
पर वर्तय दिवो अश्मानमिन्द्र सोमशितं मघवन सं शिशाधि |
pra vartaya divo aśmānamindra somaśitaṃ maghavan saṃ śiśādhi |
19 Hurl down from heaven thy bolt of stone, O Indra: sharpen it, Maghavan, made keen by Soma.
7.104.38
पराक्तादपाक्तादधरादुदक्तादभि जहि रक्षसःपर्वतेन ||
prāktādapāktādadharādudaktādabhi jahi rakṣasaḥparvatena ||
Forward, behind, and from above and under, smite down the demons with thy rocky weapon.
7.104.39
एत उ तये पतयन्ति शवयातव इन्द्रं दिप्सन्ति दिप्सवो.अदाभ्यम |
eta u tye patayanti śvayātava indraṃ dipsanti dipsavo.adābhyam |
20 They fly, the demon dogs, and, bent on mischief, fain would they harm indomitable Indra.
7.104.40
शिशीते शक्रः पिशुनेभ्यो वधं नूनं सर्जदशनिं यातुमद्भ्यः ||
śiśīte śakraḥ piśunebhyo vadhaṃ nūnaṃ sṛjadaśaniṃ yātumadbhyaḥ ||
akra makes sharp his weapon for the wicked: now, let him cast his bolt at fiendish wizards.
7.104.41
इन्द्रो यातूनामभवत पराशरो हविर्मथीनामभ्याविवासताम |
indro yātūnāmabhavat parāśaro havirmathīnāmabhyāvivāsatām |
21 Indra hath ever been the fiends destroyer who spoil oblations of the Gods invokers:
7.104.42
अभीदु शक्रः परशुर्यथा वनं पात्रेव भिन्दन सत एति रक्षसः ||
abhīdu śakraḥ paraśuryathā vanaṃ pātreva bhindan sata eti rakṣasaḥ ||
Yea, akra, like an axe that
7.104.43
उलूकयातुं शुशुलूकयातुं जहि शवयातुमुत कोकयातुम |
ulūkayātuṃ śuśulūkayātuṃ jahi śvayātumuta kokayātum |
splits
7.104.44
सुपर्णयातुमुत गर्ध्रयातुं दर्षदेव पर मर्ण रक्ष इन्द्र ||
suparṇayātumuta ghṛdhrayātuṃ dṛṣadeva pra mṛṇa rakṣa indra ||
the timber, attacks and smashes them like earthen vessels.
7.104.45
मा नो रक्षो अभि नड यातुमावतामपोछतु मिथुना या किमीदिना |
mā no rakṣo abhi naḍ yātumāvatāmapochatu mithunā yā kimīdinā |
22 Destroy the fiend shaped like an owl or owlet, destroy him in the form of dog or cuckoo.
7.104.46
पर्थिवी नः पार्थिवात पात्वंहसो.अन्तरिक्षं दिव्यात पात्वस्मान ||
pṛthivī naḥ pārthivāt pātvaṃhaso.antarikṣaṃ divyāt pātvasmān ||
Destroy him shaped as eagle or as vulture as with a stone, O Indra, crush the demon.
7.104.47
इन्द्र जहि पुमांसं यातुधानमुत सत्रियं मायया शाशदानाम |
indra jahi pumāṃsaṃ yātudhānamuta striyaṃ māyayā śāśadānām |
23 Let not the fiend of witchcraft-workers reach us: may Dawn drive off the couples of Kimdins.
7.104.48
विग्रीवासो मूरदेवा रदन्तु मा ते दर्शं सूर्यमुच्चरन्तम ||
vighrīvāso mūradevā ṛdantu mā te dṛśaṃ sūryamuccarantam ||
Earth keep us safe from earthly woe and trouble: from grief that comes from heaven mid-air preserve us.
7.104.49
परति चक्ष्व वि चक्ष्वेन्द्रश्च सोम जाग्र्तम |
prati cakṣva vi cakṣvendraśca soma jāghṛtam |
24 Slay the male demon, Indra! slay the female, joying and triumphing in arts of magic.
7.104.50
रक्षोभ्यो वधमस्यतमशनिं यातुमद्भ्यः ||
rakṣobhyo vadhamasyatamaśaniṃ yātumadbhyaḥ ||
Let the fools' gods with bent necks fall and perish, and see no more the Sun when he arises.