Rig Veda Chapter 8 Hymn 33

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
8.33.1
वयं घ तवा सुतावन्त आपो न वर्क्तबर्हिषः |
vayaṃ gha tvā sutāvanta āpo na vṛktabarhiṣaḥ |
1. WE compass thee like waters, we whose grass is trimmed and Soma pressed.
8.33.2
पवित्रस्यप्रस्रवणेषु वर्त्रहन परि सतोतार आसते ||
pavitrasyaprasravaṇeṣu vṛtrahan pari stotāra āsate ||
Here where the filter pours its stream, thy worshippers round thee, O Vṛtra-slayer, sit.
8.33.3
सवरन्ति तवा सुते नरो वसो निरेक उक्थिनः |
svaranti tvā sute naro vaso nireka ukthinaḥ |
2 Men, Vasu! by the Soma, with lauds call thee to the foremost place:
8.33.4
कदा सुतं तर्षाण ओक आ गम इन्द्र सवब्दीव वंसगः ||
kadā sutaṃ tṛṣāṇa oka ā ghama indra svabdīva vaṃsaghaḥ ||
When comest thou athirst unto the juice as home, O Indra, like a bellowing bull?
8.33.5
कण्वेभिर्ध्र्ष्णवा धर्षद वाजं दर्षि सहस्रिणम |
kaṇvebhirdhṛṣṇavā dhṛṣad vājaṃ darṣi sahasriṇam |
3 Boldly, Bold Hero, bring us spoil in thousands for the Kaṇvas' sake.
8.33.6
पिशङगरूपं मघवन विचर्षणे मक्षू गोमन्तमीमहे ||
piśaṅgharūpaṃ maghavan vicarṣaṇe makṣū ghomantamīmahe ||
O active Maghavan, with eager prayer we crave the yellow-hued with store ol kine.
8.33.7
पाहि गायान्धसो मद इन्द्राय मेध्यातिथे |
pāhi ghāyāndhaso mada indrāya medhyātithe |
4 Medhyātithi, to Indra sing, drink of the juice to make thee glad.
8.33.8
यः सम्मिश्लोहर्योर्यः सुते सचा वज्री रथो हिरण्ययः ||
yaḥ sammiśloharyoryaḥ sute sacā vajrī ratho hiraṇyayaḥ ||
Close-knit to his Bay Steeds, bolt-armed, beside the juice is he: his chariot is of gold.
8.33.9
यः सुषव्यः सुदक्षिण इनो यः सुक्रतुर्ग्र्णे |
yaḥ suṣavyaḥ sudakṣiṇa ino yaḥ sukraturghṛṇe |
5 He Who is praised as strong of hand both right and left, most wise and hold:
8.33.10
य आकरः सहस्रा यः शतामघ इन्द्रो यः पूर्भिदारितः ||
ya ākaraḥ sahasrā yaḥ śatāmagha indro yaḥ pūrbhidāritaḥ ||
Indra who, rich in hundreds, gathers thousands up, honoured as breaker-down of forts.
8.33.11
यो धर्षितो यो.अव्र्तो यो अस्ति शमश्रुषु शरितः |
yo dhṛṣito yo.avṛto yo asti śmaśruṣu śritaḥ |
6 The bold of heart whom none provokes, who stands in bearded confidence;
8.33.12
विभूतद्युम्नश्च्यवनः पुरुष्टुतः करत्वा गौरिव शाकिनः ||
vibhūtadyumnaścyavanaḥ puruṣṭutaḥ kratvā ghauriva śākinaḥ ||
Much-lauded, very glorious, overthrowing foes, strong Helper, like a bull with might.
8.33.13
क ईं वेद सुते सचा पिबन्तं कद वयो दधे |
ka īṃ veda sute sacā pibantaṃ kad vayo dadhe |
7 Who knows what vital ower he wins, drinking beside the flowing juice?
8.33.14
अयं यःपुरो विभिनत्त्योजसा मन्दानः शिप्र्यन्धसः ||
ayaṃ yaḥpuro vibhinattyojasā mandānaḥ śipryandhasaḥ ||
This is the fair-checked God who, joying in the draught, breaks down the castles in his strength.
8.33.15
दाना मर्गो न वारणः पुरुत्रा चरथं दधे |
dānā mṛgho na vāraṇaḥ purutrā carathaṃ dadhe |
8 As a wild elephant rushes on this way and that way, mad with heat,'
8.33.16
नकिष टवा नि यमदा सुते गमो महांश्चरस्योजसा ||
nakiṣ ṭvā ni yamadā sute ghamo mahāṃścarasyojasā ||
None may compel thee, yet come hither to the draught: thou movest mighty in thy power.
8.33.17
य उग्रः सन्ननिष्ट्र्त सथिरो रणाय संस्क्र्तः |
ya ughraḥ sannaniṣṭṛta sthiro raṇāya saṃskṛtaḥ |
9 When he, the Mighty, ne’er o’erthrown, steadfast, made ready for the fight,
8.33.18
यदि सतोतुर्मघवा शर्णवद धवं नेन्द्रो योषत्या गमत ||
yadi stoturmaghavā śṛṇavad dhavaṃ nendro yoṣatyā ghamat ||
When Indra Maghavan lists to his praiser's call, he will not stand aloof, but come.
8.33.19
सत्यमित्था वर्षेदसि वर्षजूतिर्नो.अव्र्तः |
satyamitthā vṛṣedasi vṛṣajūtirno.avṛtaḥ |
10 Yea, verily, thou art a Bull, with a bull's rush. whom none may stay:
8.33.20
वर्षा हयुग्र शर्ण्विषे परावति वर्षो अर्वावति शरुतः ||
vṛṣā hyughra śṛṇviṣe parāvati vṛṣo arvāvati śrutaḥ ||
Thou Mighty One, art celebrated as a Bull, famed as a Bull both near and far.
8.33.21
वर्षणस्ते अभीशवो वर्षा कशा हिरण्ययी |
vṛṣaṇaste abhīśavo vṛṣā kaśā hiraṇyayī |
11 Thy reins are very bulls in strength, bulls' strength is in thy golden whip.
8.33.22
वर्षा रथो मघवन वर्षणा हरी वर्षा तवं सतक्रतो ||
vṛṣā ratho maghavan vṛṣaṇā harī vṛṣā tvaṃ satakrato ||
Thy car, O Maghavan, thy Bays are strong as bulls: thou, Śatakratu, art a Bull.
8.33.23
वर्षा सोता सुनोतु ते वर्षन्न्र्जीपिन्ना भर |
vṛṣā sotā sunotu te vṛṣannṛjīpinnā bhara |
12 Let the strong presser press for thee. Bring hither, thou straight-rushing Bull.
8.33.24
वर्षा दधन्वे वर्षणं नदीष्वा तुभ्यं सथातर्हरीणाम ||
vṛṣā dadhanve vṛṣaṇaṃ nadīṣvā tubhyaṃ sthātarharīṇām ||
The mighty makes the mighty run in flowing streams for thee whom thy Bay Horses bear.
8.33.25
एन्द्र याहि पीतये मधु शविष्ठ सोम्यम |
endra yāhi pītaye madhu śaviṣṭha somyam |
13 Come, thou most potent Indra, come to drink the savoury Soma juice.
8.33.26
नायमछा मघवा शर्णवद गिरो बरह्मोक्था च सुक्रतुः ||
nāyamachā maghavā śṛṇavad ghiro brahmokthā ca sukratuḥ ||
Maghavan, very wise, will quickly come to hear the songs, the prayer, the hymns of praise.
8.33.27
वहन्तु तवा रथेष्ठामा हरयो रथयुजः |
vahantu tvā ratheṣṭhāmā harayo rathayujaḥ |
14 When thou hast mounted on thy car let thy yoked Bay Steeds carry thee,
8.33.28
तिरश्चिदर्यं सवनानि वर्त्रहन्नन्येषां या शतक्रतो ||
tiraścidaryaṃ savanāni vṛtrahannanyeṣāṃ yā śatakrato ||
Past other men's libations, Lord of Hundred Powers, thee, Vṛtra-slayer, thee our Friend.
8.33.29
अस्माकमद्यान्तमं सतोमं धिष्व महामह |
asmākamadyāntamaṃ stomaṃ dhiṣva mahāmaha |
15 O thou Most Lofty One, accept our laud as nearest to thine heart.
8.33.30
अस्माकं ते सवना सन्तु शन्तमा मदाय दयुक्ष सोमपाः ||
asmākaṃ te savanā santu śantamā madāya dyukṣa somapāḥ ||
May our libations be most sweet to make thee glad, O Soma-drinker, Heavenly Lord.
8.33.31
नहि षस्तव नो मम शास्त्रे अन्यस्य रण्यति |
nahi ṣastava no mama śāstre anyasya raṇyati |
16 Neither in thy decree nor mine, but in another's he delights,—
8.33.32
यो अस्मान्वीर आनयत ||
yo asmānvīra ānayat ||
The man who brought us unto this.
8.33.33
इन्द्रश्चिद घा तदब्रवीत सत्रिया अशास्यं मनः |
indraścid ghā tadabravīt striyā aśāsyaṃ manaḥ |
17 Indra himself hath said, The mind of woman brooks not discipline,
8.33.34
उतो अह करतुं रघुम ||
uto aha kratuṃ raghum ||
Her intellect hath little weight.
8.33.35
सप्ती चिद घा मदच्युता मिथुना वहतो रथम |
saptī cid ghā madacyutā mithunā vahato ratham |
18 His pair of horses, rushing on in their wild transport, draw his car:
8.33.36
एवेद धूर्व्र्ष्ण उत्तरा ||
eved dhūrvṛṣṇa uttarā ||
High-lifted is the stallion's yoke.
8.33.37
अधः पश्यस्व मोपरि सन्तरां पादकौ हर |
adhaḥ paśyasva mopari santarāṃ pādakau hara |
19 Cast down thine eyes and look not up. More closely set thy feet. Let none
8.33.38
मा ते कषप्लकौ दर्शन सत्री हि बरह्मा बभूविथ ||
mā te kaṣaplakau dṛśan strī hi brahmā babhūvitha ||
See what thy garment veils, for thou, a Brahman, hast become a dame.