Rig Veda Chapter 9 Hymn 85

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
9.85.1
इन्द्राय सोम सुषुतः परि सरवापामीवा भवतु रक्षसा सह |
indrāya soma suṣutaḥ pari sravāpāmīvā bhavatu rakṣasā saha |
1. FLOW on to Indra, Soma, carefully effused: let sickness stay afar together with the fiends.
9.85.2
मा ते रसस्य मत्सत दवयाविनो दरविणस्वन्त इह सन्त्विन्दवः ||
mā te rasasya matsata dvayāvino draviṇasvanta iha santvindavaḥ ||
Let not the double-tongued delight them with thy juice. here be thy flowing drops laden with opulence.
9.85.3
अस्मान समर्ये पवमान चोदय दक्षो देवानामसि हि परियो मदः |
asmān samarye pavamāna codaya dakṣo devānāmasi hi priyo madaḥ |
2 O Pavamana, urge us forward in the fight thou art the vigour of the Gods, the well-loved drink.
9.85.4
जहि शत्रून्रभ्या भन्दनायतः पिबेन्द्र सोममव नो मर्धो जहि ||
jahi śatrūnrabhyā bhandanāyataḥ pibendra somamava no mṛdho jahi ||
Smite thou our enemies who raise the shout of joy: Indra, drink Soma juice, and drive away our foes.
9.85.5
अदब्ध इन्दो पवसे मदिन्तम आत्मेन्द्रस्य भवसि धासिरुत्तमः |
adabdha indo pavase madintama ātmendrasya bhavasi dhāsiruttamaḥ |
3 Unharmed, best Cheerer, thou, O Indu, flowest on: thou, even thou thyself, art Indra's noblest food.
9.85.6
अभि सवरन्ति बहवो मनीषिणो राजानमस्य भुवनस्यनिंसते ||
abhi svaranti bahavo manīṣiṇo rājānamasya bhuvanasyaniṃsate ||
Full many a wise man lifts to thee the song of praise, and hails thee with a kiss as Sovran of this world.
9.85.7
सहस्रणीथः शतधारो अद्भुत इन्द्रायेन्दुः पवते काम्यं मधु |
sahasraṇīthaḥ śatadhāro adbhuta indrāyenduḥ pavate kāmyaṃ madhu |
4 Wondrous, with hundred streams, hymned in a thousand songs, Indu pours out for Indra his delightrul meath.
9.85.8
जयन कषेत्रमभ्यर्षा जयन्नप उरुं नो गातुं कर्णु सोम मीढ्वः ||
jayan kṣetramabhyarṣā jayannapa uruṃ no ghātuṃ kṛṇu soma mīḍhvaḥ ||
Winning us land and waters, flow thou hitherward: Rainer of bounties, Soma, make broad way for us.
9.85.9
कनिक्रदत कलशे गोभिरज्यसे वयव्ययं समया वारमर्षसि |
kanikradat kalaśe ghobhirajyase vyavyayaṃ samayā vāramarṣasi |
5 Roaring within the beaker thou art balmed with milk: thou passest through the fleecy filter all at once.
9.85.10
मर्म्र्ज्यमानो अत्यो न सानसिरिन्द्रस्य सोम जठरे समक्षरः ||
marmṛjyamāno atyo na sānasirindrasya soma jaṭhare samakṣaraḥ ||
Carefully cleansed and decked like a prizewinning steed, O Soma, thou hast flowed down within Indra's throat.
9.85.11
सवादुः पवस्व दिव्याय जन्मने सवादुरिन्द्राय सुहवीतुनाम्ने |
svāduḥ pavasva divyāya janmane svādurindrāya suhavītunāmne |
6 Flow onward sweet of flavour for the Heavenly Race, for Indra sweet, whose name is easily invoked:
9.85.12
सवादुर्मित्राय वरुणाय वायवे बर्हस्पतये मधुमानदाभ्यः ||
svādurmitrāya varuṇāya vāyave bṛhaspataye madhumānadābhyaḥ ||
Flow sweet for Mitra, Varuṇa, and Vāyu, rich in meath, inviolable for Bṛhaspati.
9.85.13
अत्यं मर्जन्ति कलशे दश कषिपः पर विप्राणां मतयो वाच ईरते |
atyaṃ mṛjanti kalaśe daśa kṣipaḥ pra viprāṇāṃ matayo vāca īrate |
7 Ten rapid fingers deck the Courser in the jar: with hymns the holy singers send their voices forth.
9.85.14
पवमाना अभ्यर्षन्ति सुष्टुतिमेन्द्रं विशन्तिमदिरास इन्दवः ||
pavamānā abhyarṣanti suṣṭutimendraṃ viśantimadirāsa indavaḥ ||
The filtering juices hasten to their eulogy, the drops that gladden find their way to Indra's heart.
9.85.15
पवमानो अभ्यर्षा सुवीर्यमुर्वीं गव्यूतिं महि शर्म सप्रथः |
pavamāno abhyarṣā suvīryamurvīṃ ghavyūtiṃ mahi śarma saprathaḥ |
8 While thou art purified pour on us hero strength, great, far-extended shelter, spacious pasturage.
9.85.16
माकिर्नो अस्य परिषूतिरीशतेन्दो जयेम तवयाधनं-धनम ||
mākirno asya pariṣūtirīśatendo jayema tvayādhanaṃ-dhanam ||
Let no oppression master this our holy work: may we, O Indu, gain all opulence through thee.
9.85.17
अधि दयामस्थाद वर्षभो विचक्षणो.अरूरुचद वि दिवो रोचना कविः |
adhi dyāmasthād vṛṣabho vicakṣaṇo.arūrucad vi divo rocanā kaviḥ |
9 The Steer who sees afar hath risen above the sky: the Sage hath caused the lights of heaven to give their shine.
9.85.18
राजा पवित्रमत्येति रोरुवद दिवः पीयूषन्दुहते नर्चक्षसः ||
rājā pavitramatyeti roruvad divaḥ pīyūṣanduhate nṛcakṣasaḥ ||
The. King is passing through the filter with a roar: they drain the milk of heaven from him who looks on men.
9.85.19
दिवो नाके मधुजिह्वा असश्चतो वेना दुहन्त्युक्षणं गिरिष्ठाम |
divo nāke madhujihvā asaścato venā duhantyukṣaṇaṃ ghiriṣṭhām |
10 High in the vault of heaven, unceasing, honey-tongued, the Loving Ones drain out the mountain-haunting Steer,—
9.85.20
अप्सु दरप्सं वाव्र्धानं समुद्र आ सिन्धोरूर्मामधुमन्तं पवित्र आ ||
apsu drapsaṃ vāvṛdhānaṃ samudra ā sindhorūrmāmadhumantaṃ pavitra ā ||
The drop that hath grown great in waters, in the lake meath-rich, in the stream's wave and in the cleansing sieve.
9.85.21
नाके सुपर्णमुपपप्तिवांसं गिरो वेनानामक्र्पन्त पूर्वीः |
nāke suparṇamupapaptivāṃsaṃ ghiro venānāmakṛpanta pūrvīḥ |
11 The Loving Ones besought with many voices the Eagle who had flown away to heaven.
9.85.22
शिशुं रिहन्ति मतयः पनिप्नतं हिरण्ययं शकुनं कषामणि सथाम ||
śiśuṃ rihanti matayaḥ panipnataṃ hiraṇyayaṃ śakunaṃ kṣāmaṇi sthām ||
Hymns kiss the Youngling worthy of laudation, resting on earth, the Bird of golden colour.
9.85.23
ऊर्ध्वो गन्धर्वो अधि नाके अस्थाद विश्वा रूपा परतिचक्षाणो अस्य |
ūrdhvo ghandharvo adhi nāke asthād viśvā rūpā praticakṣāṇo asya |
12 High to heaven's vault hath the Gandharva risen, beholding all his varied forms and figures.
9.85.24
भानुः शुक्रेण शोचिषा वयद्यौत परारूरुचद रोदसी मातरा शुचिः ||
bhānuḥ śukreṇa śociṣā vyadyaut prārūrucad rodasī mātarā śuciḥ ||
His ray hath shone abroad with gleaming splendour: pure, he hath lighted both the worlds, the Parents.