Rig Veda Chapter 9 Hymn 86

Useful Tips!

  • The home page has links to all Hymns
  • Play the next verse using <RIGHT ARROW>
  • Play the previous verse using <LEFT ARROW>
  • Verses can also be played using
  • Spread the word about this resource!
9.86.1
पर त आशवः पवमान धीजवो मदा अर्षन्ति रघुजा इव तमना |
pra ta āśavaḥ pavamāna dhījavo madā arṣanti raghujā iva tmanā |
1. THY gladdening draughts, O Pavamana, urged by song flow swiftly of themselves like sons of fleet-foot mares.
9.86.2
दिव्याः सुपर्णा मधुमन्त इन्दवो मदिन्तमासः परि कोशमासते ||
divyāḥ suparṇā madhumanta indavo madintamāsaḥ pari kośamāsate ||
The drops of Soma juice, those eagles of the heavens, most cheering, rich in meath, rest in the reservoir.
9.86.3
पर ते मदासो मदिरास आशवो.अस्र्क्षत रथ्यासो यथा पर्थक |
pra te madāso madirāsa āśavo.asṛkṣata rathyāso yathā pṛthak |
2 As rapid chariot-steeds, so turned in several ways have thine exhilarating juices darted forth,
9.86.4
धेनुर्न वत्सं पयसाभि वज्रिणमिन्द्रमिन्दवो मधुमन्त ऊर्मयः ||
dhenurna vatsaṃ payasābhi vajriṇamindramindavo madhumanta ūrmayaḥ ||
Soma-drops rich in meath, waves, to the Thunder-armed, to Indra, like milch-kine who seek their calf with milk.
9.86.5
अत्यो न हियानो अभि वाजमर्ष सवर्वित कोशं दिवो अद्रिमातरम |
atyo na hiyāno abhi vājamarṣa svarvit kośaṃ divo adrimātaram |
3 Like a steed urged to battle, finder of the light; speed onward to the cloud-born reservoir of heaven,
9.86.6
वर्षा पवित्रे अधि सानो अव्यये सोमः पुनान इन्द्रियाय धायसे ||
vṛṣā pavitre adhi sāno avyaye somaḥ punāna indriyāya dhāyase ||
A Steer that o’er the woolly surface seeks the sieve, Soma while purified for Indra's nourishment.
9.86.7
पर त आश्विनीः पवमान धीजुवो दिव्या अस्र्ग्रन पयसा धरीमणि |
pra ta āśvinīḥ pavamāna dhījuvo divyā asṛghran payasā dharīmaṇi |
4 Fleet as swift steeds, thy drops, divine, thought-swift, have been, O Pavamana, poured with milk into the vat.
9.86.8
परान्तरषयः सथाविरीरस्र्क्षत ये तवा मर्जन्त्य रषिषाण वेधसः ||
prāntarṣayaḥ sthāvirīrasṛkṣata ye tvā mṛjanty ṛṣiṣāṇa vedhasaḥ ||
The Ṛṣis have poured in continuous Soma drops, ordainers who adorn thee, Friend whom Ṛṣis love.
9.86.9
विश्वा धामानि विश्वचक्ष रभ्वसः परभोस्ते सतः परियन्ति केतवः |
viśvā dhāmāni viśvacakṣa ṛbhvasaḥ prabhoste sataḥ pariyanti ketavaḥ |
5 O thou who seest all things, Sovran as thou art and passing strong, thy rays encompass all abodes.
9.86.10
वयानशिः पवसे सोम धर्मभिः पतिर्विश्वस्य भुवनस्य राजसि ||
vyānaśiḥ pavase soma dharmabhiḥ patirviśvasya bhuvanasya rājasi ||
Pervading with thy natural powers thou flowest on, and as the whole world's Lord, O Soma, thou art King.
9.86.11
उभयतः पवमानस्य रश्मयो धरुवस्य सतः परि यन्ति केतवः |
ubhayataḥ pavamānasya raśmayo dhruvasya sataḥ pari yanti ketavaḥ |
6 The beams of Pavamana, sent from earth and heaven, his ensigns who is ever steadfast, travel round.
9.86.12
यदी पवित्रे अधि मर्ज्यते हरिः सत्ता नि योना कलशेषु सीदति ||
yadī pavitre adhi mṛjyate hariḥ sattā ni yonā kalaśeṣu sīdati ||
When on the sieve the Golden-hued is cleansed, he rests within the vats as one who seats him in his place.
9.86.13
यज्ञस्य केतुः पवते सवध्वरः सोमो देवानामुप याति निष्क्र्तम |
yajñasya ketuḥ pavate svadhvaraḥ somo devānāmupa yāti niṣkṛtam |
7 Served with fair rites he flows, ensign of sacrifice: Soma advances to the special place of Gods.
9.86.14
सहस्रधारः परि कोशमर्षति वर्षा पवित्रमत्येति रोरुवत ||
sahasradhāraḥ pari kośamarṣati vṛṣā pavitramatyeti roruvat ||
He speeds with thousand currents to the reservoir, and passes through the filter bellowing as a bull.
9.86.15
राजा समुद्रं नद्यो वि गाहते.अपामूर्मिं सचते सिन्धुषु शरितः |
rājā samudraṃ nadyo vi ghāhate.apāmūrmiṃ sacate sindhuṣu śritaḥ |
8 The Sovran dips him in the seain and the streams, and set in rivers with the waters' wave moves on.
9.86.16
अध्यस्थात सानु पवमानो अव्ययं नाभा पर्थिव्या धरुणो महो दिवः ||
adhyasthāt sānu pavamāno avyayaṃ nābhā pṛthivyā dharuṇo maho divaḥ ||
High heaven's Sustainer at the central point of earth, raised on the fleecy surface Pavamana stands.
9.86.17
दिवो न सानु सतनयन्नचिक्रदद दयौश्च यस्य पर्थिवी च धर्मभिः |
divo na sānu stanayannacikradad dyauśca yasya pṛthivī ca dharmabhiḥ |
9 He on whose high decree the heavens and earth depend nath roared and thundered like the summit of the sky.
9.86.18
इन्द्रस्य सख्यं पवते विवेविदत सोमः पुनानःकलशेषु सीदति ||
indrasya sakhyaṃ pavate vivevidat somaḥ punānaḥkalaśeṣu sīdati ||
Soma flows on obtaining Indra's friendly love, and, as they purify him, settles in the jars.
9.86.19
जयोतिर्यज्ञस्य पवते मधु परियं पिता देवानां जनिता विभूवसुः |
jyotiryajñasya pavate madhu priyaṃ pitā devānāṃ janitā vibhūvasuḥ |
10 He, light of sacrifice distils delicious meath, most wealthy, Father and begetter of the Gods.
9.86.20
दधाति रत्नं सवधयोरपीच्यं मदिन्तमो मत्सर इन्द्रियो रसः ||
dadhāti ratnaṃ svadhayorapīcyaṃ madintamo matsara indriyo rasaḥ ||
He, gladdening, best of Cheerers, juice!hat Indra loves, enriches with mysterious treasure earth and heaven.
9.86.21
अभिक्रन्दन कलशं वाज्यर्षति पतिर्दिवः शतधारो विचक्षणः |
abhikrandan kalaśaṃ vājyarṣati patirdivaḥ śatadhāro vicakṣaṇaḥ |
11 The vigorous and far-seeing one, the Lord of heaven, flows, shouting to the beaker, with his thousand streams.
9.86.22
हरिर्मित्रस्य सदनेषु सीदति मर्म्र्जानो.अविभिःसिन्धुभिर्व्र्षा ||
harirmitrasya sadaneṣu sīdati marmṛjāno.avibhiḥsindhubhirvṛṣā ||
Coloured like gold he rests in seats where Mitra dwells, the Steer made beautiful by rivers and by sheep.
9.86.23
अग्रे सिन्धूनां पवमानो अर्षत्यग्रे वाचो अग्रियो गोषु गछति |
aghre sindhūnāṃ pavamāno arṣatyaghre vāco aghriyo ghoṣu ghachati |
12 In forefront of the rivers Pavamana speeds, in forefront of the hymn, foremost among the kine.
9.86.24
अग्रे वाजस्य भजते महाधनं सवायुधः सोत्र्भिः पूयते वर्षा ||
aghre vājasya bhajate mahādhanaṃ svāyudhaḥ sotṛbhiḥ pūyate vṛṣā ||
He shares the mighty booty in the van of war: the well-armed Steer is purified by worshippers.
9.86.25
अयं मतवाञ्छकुनो यथा हितो.अव्ये ससार पवमान ऊर्मिणा |
ayaṃ matavāñchakuno yathā hito.avye sasāra pavamāna ūrmiṇā |
13 This heedful Pavamana, like a bird sent forth, hath with his wave flowed onward to the fleecy sieve.
9.86.26
तव करत्वा रोदसी अन्तरा कवे शुचिर्धिया पवते सोम इन्द्र ते ||
tava kratvā rodasī antarā kave śucirdhiyā pavate soma indra te ||
O Indra, through thy wisdom, b thy thought, O Sage, Soma flows bright and pure between the earth and heaven.
9.86.27
दरापिं वसानो यजतो दिविस्प्र्शमन्तरिक्षप्रा भुवनेष्वर्पितः |
drāpiṃ vasāno yajato divispṛśamantarikṣaprā bhuvaneṣvarpitaḥ |
14 He, clad in mail that reaches heaven, the Holy One, filling the firmament stationed amid the worlds,
9.86.28
सवर्जज्ञानो नभसाभ्यक्रमीत परत्नमस्य पितरमा विवासति ||
svarjajñāno nabhasābhyakramīt pratnamasya pitaramā vivāsati ||
Knowing. the realm of light, hath come to us in rain: he summons to himself his own primeval Sire.
9.86.29
सो अस्य विशे महि शर्म यछति यो अस्य धाम परथमं वयानशे |
so asya viśe mahi śarma yachati yo asya dhāma prathamaṃ vyānaśe |
15 He who was first of all to penetrate his form bestowed upon his race wide shelter and defence.
9.86.30
पदं यदस्य परमे वयोमन्यतो विश्वा अभि संयाति संयतः ||
padaṃ yadasya parame vyomanyato viśvā abhi saṃyāti saṃyataḥ ||
From that high station which he hath in loftiest heaven he comes victorious to all encounters here.
9.86.31
परो अयासीदिन्दुरिन्द्रस्य निष्क्र्तं सखा सख्युर्न पर मिनाति संगिरम |
pro ayāsīdindurindrasya niṣkṛtaṃ sakhā sakhyurna pra mināti saṃghiram |
16 Indu hath started for Indra's special place and slights not as a Friend the promise of his Friend.
9.86.32
मर्य इव युवतिभिः समर्षति सोमः कलशे शतयाम्ना पथा ||
marya iva yuvatibhiḥ samarṣati somaḥ kalaśe śatayāmnā pathā ||
Soma speeds onward like a youth to youtlitial maids, and gains the beaker by a course of bundred paths.
9.86.33
पर वो धियो मन्द्रयुवो विपन्युवः पनस्युवः संवसनेष्वक्रमुः |
pra vo dhiyo mandrayuvo vipanyuvaḥ panasyuvaḥ saṃvasaneṣvakramuḥ |
17 Your songs, exhilarating, tuneful, uttering praise, are come into the placns where the people meet.
9.86.34
सोमं मनीषा अभ्यनूषत सतुभो.अभि धेनवः पयसेमशिश्रयुः ||
somaṃ manīṣā abhyanūṣata stubho.abhi dhenavaḥ payasemaśiśrayuḥ ||
Worshippers have exalted Soma with their hymns, and milch kine have come near to meet him with their milk.
9.86.35
आ नः सोम संयतं पिप्युशीमिषमिन्दो पवस्व पवमानोस्रिधम |
ā naḥ soma saṃyataṃ pipyuśīmiṣamindo pavasva pavamānoasridham |
18 O Soma, Indu, while they cleanse thee, pour on us accumulateds Plentiful, nutritious food,
9.86.36
या नो दोहते तरिरहन्नसश्चुषी कषुमद वाजवन मधुमद सुवीर्यम ||
yā no dohate trirahannasaścuṣī kṣumad vājavan madhumad suvīryam ||
Which, ceaseless, thrice a day shall yield us hero power enriched with store of nourishment, and strength, and Meath.
9.86.37
वर्षा मतीनां पवते विचक्षणः सोमो अह्नः परतरीतोषसो दिवः |
vṛṣā matīnāṃ pavate vicakṣaṇaḥ somo ahnaḥ pratarītoṣaso divaḥ |
19 Far-seeing Soma flows, the Steer, the Lord of hymns, the Furtherer of day, of morning, and of heaven.
9.86.38
कराणा सिन्धूनां कलशानवीवशदिन्द्रस्य हार्द्याविशन मनीषिभिः ||
krāṇā sindhūnāṃ kalaśānavīvaśadindrasya hārdyāviśan manīṣibhiḥ ||
Mixt with the streams he caused the beakers to resound, and with the singers' aid they entered Indra's heart.
9.86.39
मनीषिभिः पवते पूर्व्यः कविर्न्र्भिर्यतः परि कोशानचिक्रदत |
manīṣibhiḥ pavate pūrvyaḥ kavirnṛbhiryataḥ pari kośānacikradat |
20 On, with the prudent singers, flows the ancient Sage and guided by the men hath roared about the vats.
9.86.40
तरितस्य नाम जनयन मधु कषरदिन्द्रस्य वायोः सख्याय कर्तवे ||
tritasya nāma janayan madhu kṣaradindrasya vāyoḥ sakhyāya kartave ||
Producing Trita's name, may he pour forth the meath, that Vāyu and that Indra may become his Friends.
9.86.41
अयं पुनान उषसो वि रोचयदयं सिन्धुभ्यो अभवदु लोकक्र्त |
ayaṃ punāna uṣaso vi rocayadayaṃ sindhubhyo abhavadu lokakṛt |
21 He, being purified, hath made the Mornings shine: this, even this is he who gave the rivers room.
9.86.42
अयं तरिः सप्त दुदुहान आशिरं सोमो हर्दे पवते चारु मत्सरः ||
ayaṃ triḥ sapta duduhāna āśiraṃ somo hṛde pavate cāru matsaraḥ ||
He made the Three Times Seven pour out the milky flow: Soma, the Cheerer, yields whate’er the heart finds sweet.
9.86.43
पवस्व सोम दिव्येषु धामसु सर्जान इन्दो कलशे पवित्र आ |
pavasva soma divyeṣu dhāmasu sṛjāna indo kalaśe pavitra ā |
22 Flow, onward, Soma, in thine own celestial forms, flow, Indu, poured within the beaker and the sieve.
9.86.44
सीदन्निन्द्रस्य जठरे कनिक्रदन नर्भिर्यतः सूर्यमारोहयो दिवि ||
sīdannindrasya jaṭhare kanikradan nṛbhiryataḥ sūryamārohayo divi ||
Sinking into the throat of Indra with a roar, led by the men thou madest Sūrya mount to heaven.
9.86.45
अद्रिभिः सुतः पवसे पवित्र आ इन्दविन्द्रस्य जठरेष्वाविशन |
adribhiḥ sutaḥ pavase pavitra ā indavindrasya jaṭhareṣvāviśan |
23 Pressed out with stones thou flowest onward to the sieve, O Indu, entering the depths of Indra's throat.
9.86.46
तवं नर्चक्षा अभवो विचक्षण सोम गोत्रमङगिरोभ्यो.अव्र्णोरप ||
tvaṃ nṛcakṣā abhavo vicakṣaṇa soma ghotramaṅghirobhyo.avṛṇorapa ||
Far-sighted Soma, now thou lookest on mankind: thou didst unbar the cowstall for the Aṅgirases.
9.86.47
तवां सोम पवमानं सवाध्यो.अनु विप्रासो अमदन्नवस्यवः |
tvāṃ soma pavamānaṃ svādhyo.anu viprāso amadannavasyavaḥ |
24 In thee, O Soma, while thou purifitedst thee, high-thoughted sages, seeking favour, have rejoiced.
9.86.48
तवां सुपर्ण आभरद दिवस परीन्दो विश्वाभिर्मतिभिः परिष्क्र्तम ||
tvāṃ suparṇa ābharad divas parīndo viśvābhirmatibhiḥ pariṣkṛtam ||
Down from the heavens the Falcon brought thee hitherward, even thee, O Indu, thee whom all our hymns adorn.
9.86.49
अव्ये पुनानं परि वार ऊर्मिणा हरिं नवन्ते अभि सप्त धेनवः |
avye punānaṃ pari vāra ūrmiṇā hariṃ navante abhi sapta dhenavaḥ |
25 Seven Milch-kine glorify the Tawny-coloured One while with his wave in wool he purifies himself.
9.86.50
अपामुपस्थे अध्यायवः कविं रतस्य योना महिषा अहेषत ||
apāmupasthe adhyāyavaḥ kaviṃ ṛtasya yonā mahiṣā aheṣata ||
The living men, the mighty, have impelled the Sage into the waters' lap, the place of sacrifice.
9.86.51
इन्दुः पुनानो अति गाहते मर्धो विश्वानि कर्ण्वन सुपथानि यज्यवे |
induḥ punāno ati ghāhate mṛdho viśvāni kṛṇvan supathāni yajyave |
26 Indu, attaining purity, plunges through the foe, making Ilis ways all easy for the pious man.
9.86.52
गाः कर्ण्वानो निर्णिजं हर्यतः कविरत्यो न करीळन परि वारमर्षति ||
ghāḥ kṛṇvāno nirṇijaṃ haryataḥ kaviratyo na krīḷan pari vāramarṣati ||
Making the kine his mantle, he, the lovely Sage, runs like a sporting courser onward through the fleece.
9.86.53
असश्चतः शतधारा अभिश्रियो हरिं नवन्ते.अव ता उदन्युवः |
asaścataḥ śatadhārā abhiśriyo hariṃ navante.ava tā udanyuvaḥ |
27 The ceaseless watery fountains with their hundred streams sing, as they hasten near, to him the Golden-hued
9.86.54
कषिपो मर्जन्ति परि गोभिराव्र्तं तर्तीये पर्ष्ठे अधि रोचने दिवः ||
kṣipo mṛjanti pari ghobhirāvṛtaṃ tṛtīye pṛṣṭhe adhi rocane divaḥ ||
Him, clad in robes of milk, swift fingers beautify on the third height and in the luminous realm of heaven.
9.86.55
तवेमाः परजा दिव्यस्य रेतसस्त्वं विश्वस्य भुवनस्य राजसि |
tavemāḥ prajā divyasya retasastvaṃ viśvasya bhuvanasya rājasi |
28 These are thy generations of celestial seed thou art the Sovran Lord of all the world of life.
9.86.56
अथेदं विश्वं पवमान ते वशे तवमिन्दो परथमोधामधा असि ||
athedaṃ viśvaṃ pavamāna te vaśe tvamindo prathamodhāmadhā asi ||
This universe, O Pavamana, owns thy sway; thou, Indu, art the first establisher of Law.
9.86.57
तवं समुद्रो असि विश्ववित कवे तवेमाः पञ्च परदिशो विधर्मणि |
tvaṃ samudro asi viśvavit kave tavemāḥ pañca pradiśo vidharmaṇi |
29 Thou art the sea, O Sage who bringest alf to light: under thy Law are these five regions of the world.
9.86.58
तवं दयां च पर्थिवीं चाति जभ्रिषे तव जयोतींषि पवमान सूर्यः ||
tvaṃ dyāṃ ca pṛthivīṃ cāti jabhriṣe tava jyotīṃṣi pavamāna sūryaḥ ||
Tlou reachest out beyond the earth, beyond the heavens: thine are the lights, O Pavamana, thine the Sun.
9.86.59
तवं पवित्रे रजसो विधर्मणि देवेभ्यः सोम पवमान पूयसे |
tvaṃ pavitre rajaso vidharmaṇi devebhyaḥ soma pavamāna pūyase |
30 Thou in the filter, Soma Pavamana, art purified to support the region for the Gods.
9.86.60
तवामुशिजः परथमा अग्र्भ्णत तुभ्येमा विश्वा भुवनानि येमिरे ||
tvāmuśijaḥ prathamā aghṛbhṇata tubhyemā viśvā bhuvanāni yemire ||
The chief, the longing ones have sought to hold thee fast, and all these living creatures have been turned to thee.
9.86.61
पर रेभ एत्यति वारमव्ययं वर्षा वनेष्वव चक्रदद्धरिः |
pra rebha etyati vāramavyayaṃ vṛṣā vaneṣvava cakradaddhariḥ |
31 Onward the Singer travels o’er the fleecy sieve. the Tawny Steer hath bellowed in the wooden vats.
9.86.62
सं धीतयो वावशाना अनूषत शिशुं रिहन्ति मतयः पनिप्नतम ||
saṃ dhītayo vāvaśānā anūṣata śiśuṃ rihanti matayaḥ panipnatam ||
Hymns have been sung aloud in resonant harmony, and holy songs kiss him, the Child who claims our praise.
9.86.63
स सूर्यस्य रश्मिभिः परि वयत तन्तुं तन्वानस्त्रिव्र्तंयथा विदे |
sa sūryasya raśmibhiḥ pari vyata tantuṃ tanvānastrivṛtaṃyathā vide |
32 He hath assumed the rays of Sūrya for his robe, spinning, as he knows bow, the triply-twisted thread.
9.86.64
नयन्न्र्तस्य परशिषो नवीयसीः पतिर्जनीनामुप याति निष्क्र्तम ||
nayannṛtasya praśiṣo navīyasīḥ patirjanīnāmupa yāti niṣkṛtam ||
He, guiding to the newest rules of Holy Law, comes as the Women's Consort to the special place.
9.86.65
राजा सिन्धूनां पवते पतिर्दिव रतस्य याति पथिभिः कनिक्रदत |
rājā sindhūnāṃ pavate patirdiva ṛtasya yāti pathibhiḥ kanikradat |
33 On flows the King of rivers and the Lord of heaven: he follows with a shout the paths of Holy Law.
9.86.66
सहस्रधारः परि षिच्यते हरिः पुनानो वाचं जनयन्नुपावसुः ||
sahasradhāraḥ pari ṣicyate hariḥ punāno vācaṃ janayannupāvasuḥ ||
The Golden-hued is poured forth, with his hundred streams, Wealth-bringer, lifting up his voice while purified.
9.86.67
पवमान मह्यर्णो वि धावसि सूरो न चित्रो अव्ययानि पव्यया |
pavamāna mahyarṇo vi dhāvasi sūro na citro avyayāni pavyayā |
34 Fain to be cleansed, thou, Pavamana, pourest out, like wondrous Sūrya, through the fleece, an ample sea.
9.86.68
गभस्तिपूतो नर्भिरद्रिभिः सुतो महे वाजाय धन्याय धन्वसि ||
ghabhastipūto nṛbhiradribhiḥ suto mahe vājāya dhanyāya dhanvasi ||
Purified with the hands, pressed by the men with stones, thou speedest on to mighty booty-bringing war.
9.86.69
इषमूर्जं पवमानाभ्यर्षसि शयेनो न वंसु कलशेषुसीदसि |
iṣamūrjaṃ pavamānābhyarṣasi śyeno na vaṃsu kalaśeṣusīdasi |
35 Thou, Pavamana, sendest food and power in streams. thou sittest in the beakers as a hawk on trees,
9.86.70
इन्द्राय मद्वा मद्यो मदः सुतो दिवो विष्टम्भ उपमो विचक्षणः ||
indrāya madvā madyo madaḥ suto divo viṣṭambha upamo vicakṣaṇaḥ ||
For Indra poured as cheering juice to make him glad, as nearest and farseeing bearer-up of heaven.
9.86.71
सप्त सवसारो अभि मातरः शिशुं नवं जज्ञानं जेन्यं विपश्चितम |
sapta svasāro abhi mātaraḥ śiśuṃ navaṃ jajñānaṃ jenyaṃ vipaścitam |
36 The Sisters Seven, the Mothers, stand around the Babe, the noble, new-born Infant, skilled in holy song,
9.86.72
अपां गन्धर्वं दिव्यं नर्चक्षसं सोमंविश्वस्य भुवनस्य राजसे ||
apāṃ ghandharvaṃ divyaṃ nṛcakṣasaṃ somaṃviśvasya bhuvanasya rājase ||
Gandharva of the floods, divine, beholding men, Soma, that he may reign as King of all the world.
9.86.73
ईशान इमा भुवनानि वीयसे युजान इन्दो हरितः सुपर्ण्यः |
īśāna imā bhuvanāni vīyase yujāna indo haritaḥ suparṇyaḥ |
37 As Sovran Lord thereof thou Passest through these worlds, O Indu, harnessing thy tawny well-winged Mares.
9.86.74
तास्ते कषरन्तु मधुमद घर्तं पयस्तव वरते सोम तिष्ठन्तु कर्ष्टयः ||
tāste kṣarantu madhumad ghṛtaṃ payastava vrate soma tiṣṭhantu kṛṣṭayaḥ ||
May they pour forth for thee milk and oil rich in sweets: O Soma, let the folk abide in thy decree.
9.86.75
तवं नर्चक्षा असि सोम विश्वतः पवमान वर्षभ ता वि धावसि |
tvaṃ nṛcakṣā asi soma viśvataḥ pavamāna vṛṣabha tā vi dhāvasi |
38 O Soma, thou beholdest men from every side: O Pavamana, Steer, thou wanderest through these.
9.86.76
स नः पवस्व वसुमद धिरण्यवद वयं सयाम भुवनेषु जीवसे ||
sa naḥ pavasva vasumad dhiraṇyavad vayaṃ syāma bhuvaneṣu jīvase ||
Pour out upon us wealth in treasure and in gold: may we have strength to live among the things that be.
9.86.77
गोवित पवस्व वसुविद धिरण्यविद रेतोधा इन्दो भुवनेष्वर्पितः |
ghovit pavasva vasuvid dhiraṇyavid retodhā indo bhuvaneṣvarpitaḥ |
39 Winner of gold and goods and cattle flow thou on, set as impregner, Indu, mid the worlds of life.
9.86.78
तवं सुवीरो असि सोम विश्ववित तं तवा विप्रा उप गिरेम आसते ||
tvaṃ suvīro asi soma viśvavit taṃ tvā viprā upa ghirema āsate ||
Rich in brave men art thou, Soma, who winnest all: these holy singers wait upon thee with the song.
9.86.79
उन मध्व ऊर्मिर्वनना अतिष्ठिपदपो वसानो महिषो वि गाहते |
un madhva ūrmirvananā atiṣṭhipadapo vasāno mahiṣo vi ghāhate |
40 The wave of flowing meath hath wakened up desires: the Steer enrobed in milk plunges into the streams.
9.86.80
राजा पवित्ररथो वाजमारुहत सहस्रभ्र्ष्टिर्जयति शरवो बर्हत ||
rājā pavitraratho vājamāruhat sahasrabhṛṣṭirjayati śravo bṛhat ||
Borne on his chariot-sieve the King hath risen to war, and with a thousand rays hath won him high renown.
9.86.81
स भन्दना उदियर्ति परजावतीर्विश्वायुर्विश्वाः सुभरा अहर्दिवि |
sa bhandanā udiyarti prajāvatīrviśvāyurviśvāḥ subharā ahardivi |
41 Dear to all life, he sends triumphant praises forth, abundant, bringing offspring, each succeeding day.
9.86.82
बरह्म परजावद रयिमश्वपस्त्यं पीत इन्दविन्द्रमस्मभ्यं याचतात ||
brahma prajāvad rayimaśvapastyaṃ pīta indavindramasmabhyaṃ yācatāt ||
From Indra crave for us, Indu, when thou art quaffed, the blessing that gives children, wealth that harbours steeds.
9.86.83
सो अग्रे अह्नां हरिर्हर्यतो मदः पर चेतसा चेतयते अनुद्युभिः |
so aghre ahnāṃ harirharyato madaḥ pra cetasā cetayate anudyubhiḥ |
42 When days begin, the strong juice, lovely, golden-hued, is recognized by wisdom more and more each day,
9.86.84
दवा जना यातयन्नन्तरीयते नरा च शंसं दैव्यं च धर्तरि ||
dvā janā yātayannantarīyate narā ca śaṃsaṃ daivyaṃ ca dhartari ||
He, stirring both the Races, goes between the two, the bearer of the word of men and word of Gods.
9.86.85
अञ्जते वयञ्जते समञ्जते करतुं रिहन्ति मधुनाभ्यञ्जते |
añjate vyañjate samañjate kratuṃ rihanti madhunābhyañjate |
43 They balm him, balm him over balm him thoroughly, caress the mighty strength and balm it with the meath.
9.86.86
सिन्धोरुच्छ्वासे पतयन्तमुक्षणं हिरण्यपावाः पशुमासु गर्भ्णते ||
sindhorucchvāse patayantamukṣaṇaṃ hiraṇyapāvāḥ paśumāsu ghṛbhṇate ||
They seize the flying Steer at the stream's breathing-place: cleansing with gold they grasp the Animal herein.
9.86.87
विपश्चिते पवमानाय गायत मही न धारात्यन्धो अर्षति |
vipaścite pavamānāya ghāyata mahī na dhārātyandho arṣati |
44 Sing forth to Pavamana skilled in holy song: the juice is flowing onward like a mighty stream.
9.86.88
अहिर्न जूर्णामति सर्पति तवचमत्यो न करीळन्नसरद वर्षा हरिः ||
ahirna jūrṇāmati sarpati tvacamatyo na krīḷannasarad vṛṣā hariḥ ||
He.glideth like a serpent from his ancient skin, and like a playful horse the Tawny Steer hath run.
9.86.89
अग्रेगो राजाप्यस्तविष्यते विमानो अह्नां भुवनेष्वर्पितः |
aghregho rājāpyastaviṣyate vimāno ahnāṃ bhuvaneṣvarpitaḥ |
45 Dweller in floods, King, foremost, he displays his might, set among living things as measurer of days.
9.86.90
हरिर्घ्र्तस्नुः सुद्र्शीको अर्णवो जयोतीरथः पवते राय ओक्यः ||
harirghṛtasnuḥ sudṛśīko arṇavo jyotīrathaḥ pavate rāya okyaḥ ||
Distilling oil he flows, fair, billowy, golden-hued, borne on a car of light, sharing one hom-e with wealth.
9.86.91
असर्जि सकम्भो दिव उद्यतो मदः परि तरिधातुर्भुवनान्यर्षति |
asarji skambho diva udyato madaḥ pari tridhāturbhuvanānyarṣati |
46 Loosed is the heavens! support, the uplifted cheering juice: the triply-mingled draught flows round into the worlds.
9.86.92
अंशुं रिहन्ति मतयः पनिप्नतं गिरा यदि निर्णिजं रग्मिणो ययुः ||
aṃśuṃ rihanti matayaḥ panipnataṃ ghirā yadi nirṇijaṃ ṛghmiṇo yayuḥ ||
The holy hymns caress the stalk that claims our praise, when singers have approached his beauteous robe with song.
9.86.93
पर ते धारा अत्यण्वानि मेष्यः पुनानस्य संयतो यन्तिरंहयः |
pra te dhārā atyaṇvāni meṣyaḥ punānasya saṃyato yantiraṃhayaḥ |
47 Thy strearns that flow forth rapidly collected run over the fine fleece of the sheep as thou art cleansed.
9.86.94
यद गोभिरिन्दो चम्वोः समज्यस आ सुवानः सोम कलशेषु सीदसि ||
yad ghobhirindo camvoḥ samajyasa ā suvānaḥ soma kalaśeṣu sīdasi ||
When, Indu, thou art. balmed with milk within the bowl, thou sinkest in the jars, O Soma, when expressed.
9.86.95
पवस्व सोम करतुविन न उक्थ्यो.अव्यो वारे परि धाव मधु परियम |
pavasva soma kratuvin na ukthyo.avyo vāre pari dhāva madhu priyam |
48 Winner of power, flow, Soma, worthy of our laud: run onward to the fleece as well-beloved meath.
9.86.96
जहि विश्वान रक्षस इन्दो अत्रिणो बर्हद वदेम विदथेसुवीराः ||
jahi viśvān rakṣasa indo atriṇo bṛhad vadema vidathesuvīrāḥ ||
Destroy, O Indu, all voracious Rākṣasas. With brave sons in the assembly let our speech be bold.